透過您的圖書館登入
IP:3.149.233.6
  • 期刊

中譯英「說服性標記」的翻譯規範-中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較

Norms in the Use of Persuasive Markers in the Translation of Chinese Editorials into English

摘要


中文母語譯者在從中文譯入英文的過程中,往往會出現譯文不夠自然的問題。原因之一是譯者未掌握好英語中「語篇的規範約定」(textual norm and convention)。本研究針對社論型文章的中譯英譯文進行研究,以Biber(1988)對英文書面語與口語各種文類變化(genre variation)的「多面向方法」(Multidimensional Approach)研究為基礎,採用其第四「面向」之「說服性標記語」(markers of persuasion),作為中譯英社論型文章譯文的語篇規範。本研究旨在探討中文母語專業與非專業譯者及英文母語專業譯者,在中譯英社論型文章時,遵守該文類說服性標記的規範的狀況為何,並比較3類譯者之間是否存在差異。研究方法採用語料庫量化分析,譯者共35位(母語是英語和中文的專業譯者分別有10和11位、中文母語非專業譯者14位),每位譯者對10篇中文原文為政治經濟相關之社論型文章進行翻譯,共取得譯文350篇。本研究發現中文母語與英文母語兩類譯者總體而言,譯文皆與英語社論型文章使用說服性標記的規範存在差異。另外,本研究引入中文母語非專業譯者(第三類譯者)作為參照,發現3類譯者之間在遵守說服性標記的規範上並無顯著差異。這說明譯文中說服性標記的規範同時也是一種翻譯普遍性(translation universal)。本研究的發現有助於翻譯教學,以及在實務中提升譯文的品質及可讀性。

並列摘要


When translating from Chinese into English, native Chinese-speaking translators often produce translations that don't read naturally. One possible reason is that they fail to follow textual norms and conventions of the English speaking community. This study is aimed at exploring whether there are norms followed by professional translators in the use of persuasive markers when translating Chinese editorials into English.This study compared the use of persuasive markers in translations of Chinese editorials and authentic English editorials. The translations were produced by 35 translators, among whom 10 were native English-speaking and experienced, 11, native Chinese-speaking and experienced, and 14, native Chinese-speaking but inexperienced. The study built a translation corpus of 350 translations first. The frequency counts of six persuasive markers were extracted from the corpus based on algorithms specified in Biber's (1988) multidimensional study of linguistic variations across speech and writing. The six markers chosen were those that constitute the fourth dimension in Biber's study.The study has found that there seems to be a norm of using persuasive markers in the translations of experienced translators, native English and native Chinese alike. The study also finds that the inexperienced native Chinese speaking translators, as research subjects, follow the norm. As a result, the study discusses a number of possible factors which may account for such a result. It particularly argues that the norm, under certain circumstances, could represent a translation universal and calls for further research into translation norms in a hope to help native Chinese-speaking translators improve the naturalness of their translations.

參考文獻


沈安德(2000)。翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例。中外文學。29(5),105-129。
董大暉、藍月素()。
Baker, M.(1992).In other words: A coursebook on translation.London:Routledge.
Biber, D.(1988).Variation across speech and writing.New York:Cambridge University Press.
Blankenship, K. l.,Holtgraves, T.(2005).The role of different markers of linguistic powerlessness in persuasion.Journal of Language and Social Psychology.24(1),3-24.

被引用紀錄


黃俐璇(2011)。中華民國總統就職演說辭英譯之說服性標記翻譯規範〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2011.00118

延伸閱讀