透過您的圖書館登入
IP:3.134.104.173
  • 期刊

翻譯空間:論傅雷的「神似」理論

Space of Translation: On Fu Lei's Theory of "Spiritual Similarity"

摘要


傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身,譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。他的「神似說」,即「以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951),是當前翻譯學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)後一個新的補述觀點。不過,「神似」的說法略嫌含糊籠統,不易掌握。本論文擬以當前最新的翻譯理論論述「翻譯空間」來梳理和對應傅雷的「神似說」,包括在「信達雅」基礎上的重要突破,亦即,文藝美學的要求(即「雅」的操作)以及譯文接受理論的新觀點。最後,本論文試圖以當前翻譯美學以及詮釋學中所強調的「譯者主體性」來補述他的「神似說」,從而提供學界一個較清晰明確的翻譯理論和操作模式。

關鍵字

傅雷 神似 翻譯空間 介入 權力 翻譯美學 貼合 翻譯立場

並列摘要


Fu Lei was one of the most influential translators in the Chinese world as well as the most representative translator of French literature of his time. He emphasized "spiritual similarity," stating that "For the purpose of effect, the translation should be like the reproduction of a painting, demanding spiritual similarity, not formal similarity"(1951). This stance became an important issue for discussion among the Chinese theorists of translation. It served as a supplementary comment to the famous triple principle of translation preached by Yen Fu: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. However, Fu Lei's term, "spiritual similarity," seems ambiguous and elusive. This paper aims to discuss Fu Lei's theory and his expansion on Yen Fu's dictum by employing contemporary notions such as "space of translation," the demand of aesthetics (e.g. that of "elegance") and the theory of reader response to the target language. By integrating Fu Lei's idea of "spiritual similarity" and the recent research on "subjectivity of translator" in aesthetics of translation and hermeneutics, this paper tries to shed further light on translation theory and offer a new model of operation.

參考文獻


吳錫德(2008)。論文學翻譯過程中「異國情調」的操作。外國語文研究。8,1-18。
Álvarez, R. (ed.),Vidal, C. A.(ed.)(1996).Translation, power, subversion.Clevedon:Multilingual Matters.
Berman, A.(1995).Pour une critique des traductions, John Donne.Paris:Gallimard.
Kriteva, J.(1998).L'avenir d'une révolte.Paris:Clamann-Levy.
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary frame.London:Routlge.

被引用紀錄


李詩涵(2016)。《小王子》法日中之對照研究-以第一人稱代名詞為主-〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2016.00332
楊佳穎(2014)。德希達的翻譯觀:「解構」的觀點〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2014.01051
林奕君(2014)。喬治•培瑞克短篇集《日常下》之中譯暨評析〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2014.00716
Chang, Y. T. (2012). 文化元素中譯研究─以巴爾加斯•尤薩《城市與狗》為例 [master's thesis, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2012.00586
楊雅竹(2014)。影視字幕翻譯策略探討:以《陣頭》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00184

延伸閱讀