透過您的圖書館登入
IP:18.227.190.93
  • 期刊

臺灣大專中英口譯教學現況探討

Teaching College Level Interpretation in Taiwan

摘要


在全球化快速發展的今日,世界儼然已成為一個地球村,為與國際接軌,培養企業所需的雙語工作人才(bilingual professionals)便成為國內英、外文系所的要務,而大學部的口譯教學訓練正適合提供此類相關專業人才。然而綜觀國內口譯教學研究,對於大學部的口譯教學現況仍缺乏充足的研究以確保其教學成效。過去的相關研究曾針對全國應用外語科系進行口譯教學概況的調查,然而因國內口譯教學的快速發展,調查的結果已屬過時,而且未包含一般英、外文系所開設的口譯課程,故亦難稱具代表性。為因應目前國內大學部口譯教學迅速發展的需求及彌補之前研究的不足,本研究以問卷調查(survey research)佐以半結構訪談(semi-structured interviews)的方式,針對全國有開設口譯課程的大學英、外文系及應用外語系進行調查,共有42位口譯教師參與。調查重點包含現今大學口譯課程設計、師資結構、教學方法、教學困難及教材使用等範疇。研究結果呈現目前大學部實施口譯教學的相關實況,並指出與先前研究不盡相同之處,突顯國內口譯教學近幾年來快速發展之脈絡。本文並針對目前的大專口譯課程規劃提出建議,希冀能提供口譯教師在教學上的相關資訊以提升口譯教學品質,並為社會培育出更多的外語專業人才。

關鍵字

口譯教學 口譯研究

並列摘要


The teaching of undergraduate interpretation courses has received a lot of attention recently. Colleges all over Taiwan have begun promoting the teaching of interpretation. However, most existing interpretation pedagogy studies in Taiwan focus on the graduate level, ignoring the undergraduate level. Therefore, the main purpose of this research is to explore the current practice of undergraduate interpretation pedagogy in order to provide updated information and constructive suggestions for both interpretation instructors and program administrators to design a more effective course. A survey comprised of both questionnaires and follow-up semi-structured interviews was the research method of this study. A total of 42 college interpretation instructors participated in the research. The quantitative analysis of the questionnaires was conducted through descriptive statistics and chi-square tests. The compilation of the results depicted a comprehensive picture of current undergraduate interpretation pedagogy, in terms of course objectives, materials selection, teaching activities, taught skills, as well as the make-up of interpreting instructors, with their teaching difficulties and teaching needs. To conclude, the results of the study may contribute to a better understanding of the current status of the undergraduate interpretation instruction in Taiwan as well as to help interpretation teachers and program administrators better design college interpreting courses.

參考文獻


林宜瑾、胡家榮、廖柏森(2005)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊。9,81-107。
廖柏森、徐慧蓮(2005)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊。9,313-332。
王珠惠(2003)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊。8,181-195。
陳彥豪(2003)。英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計。翻譯學研究集刊。8,153-194。
劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊。7,323-338。

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321
黎芸靈(2008)。國家在風險治理的角色—以奈米國家型計畫為例〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2008.00409
汝明麗(2021)。會議口譯實習課程之設計與實踐編譯論叢14(2),1-36。https://doi.org/10.29912/CTR.202109_14(2).0001
呂淑娥(2010)。臺灣專業會議同步口譯探源-經驗與傳承〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315185043
陳宏綺(2010)。口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315214697

延伸閱讀