透過您的圖書館登入
IP:3.17.81.40
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:3.17.81.40
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
【下載完整報告】國民法官、工作與心理健康成熱門研究議題?熱門研究焦點一次看!
期刊
分歧點-論1935年的兩種《簡愛》譯本
Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre
賴慈芸(Tzu-Yun Lai)
《編譯論叢》
3卷1期
(2010/03)
Pp. 213-242
https://doi.org/10.29912/CTR.201003.0008
引用
分享
收藏
列印書目
全文下載
參考文獻
丁邦新譯、趙元任(1980)。
中國話的文法
。香港:中文大學。
Google Scholar
王金安(2006)。從漢語詞序談英漢長句翻譯。
桂林航太工業高等專科學校學報
。11(3),109-111。
Google Scholar
申小龍(1999)。
申小龍自選集
。桂林:廣西師範大學。
Google Scholar
伍光建譯、Brontë, C.(1977)。
孤女飄零記
。臺北:臺灣商務。
Google Scholar
吳鈞燮譯、Brontë, C.(1993)。
簡愛
。臺北:林鬱。
Google Scholar
顯示所有 22 篇參考文獻
被引用紀錄
劉素勳(2012)。
浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究
〔博士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315284770
Airiti Library
Google Scholar
延伸閱讀
國際替代計量
分歧點-論1935年的兩種《簡愛》譯本
篇名與作者
參考文獻
被引用紀錄
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明