《二十五言》是晚明在華耶穌會傳教士利瑪竇編譯的一本小冊子,其所據底本為古希臘斯多葛思想家愛比克泰德的哲學著作《手冊》。利瑪竇在翻譯時結合晚明語境,賦予這一文本中國傳統文化的特色。《二十五言》雖然篇幅不長,但卻堪稱異質思想的交匯地,其中既夾帶著古希臘羅馬的斯多葛主義,又染上了譯入語的中國傳統儒家文化色彩,不僅如此,利瑪竇還竭力向內灌輸天主教教義,試圖以之收編前面兩種“異教”思想,為其傳教事業服務。本文試從《二十五言》中選取一言,觀察《二十五言》這一翻譯文本的建構過程,進而梳理明清中國讀者對《二十五言》的解讀與誤讀,從翻譯機制與讀者體認兩個方面,分析跨文化交流過程中翻譯與接受新舊雜糅、同異交纏的複雜局面。
Translated from "Enchiridion" of Epictetus, a manual of Stoic ethical advice, Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings was shaped by the cultural context of Late-Ming China. Though an essay of limited length, the "Twenty- Five Sayings" actually is a confluence where heterogeneous thoughts from East and West, including ancient Greek and Roman Stoicism from the original text, traditional Chinese Confucianism from the target text, as well as Christian teachings which the translator Matteo Ricci managed to infuse. During the process of translation, Matteo Ricci incorporated the two kinds of "pagan" wisdom-Stoicism and Confucianism-and used them for the purpose of his own Christian mission. This paper investigates how the translator constructed his target text by reviewing on chapter of Twenty-Five Sayings. Furthermore, it explores how Chinese readers in the Ming and Qing dynaties understood or misunderstood Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings. By examining the translator's mechanism of translation and the readers' reading experience, I hope to uncover how the new and the old, the same and the different wove together during translating and reading in the process of trans-cultural communication.
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。