透過您的圖書館登入
IP:3.14.70.203
  • 期刊

孝道、帝國文獻與翻譯-法籍耶穌會士韓國英與《孝經》

Filial Piety, the Imperial Works and Translation:Pierre-Martial Cibot and Hiao-King

摘要


本文討論耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的《孝經》全文法譯本“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial"(1779)之文本與及註釋的內容,並選取三個關鍵主題「明王」、「禮」與「聖治」予以分析,以便理解韓國英的詮釋進路與其所建構的清帝國孝道的架構與論述核心。此外,韓國英自稱其《孝經》的翻譯與詮釋所依據底本均為「帝國文獻」,然到底是否有一特定底本,或者到底涵蓋哪些文獻,也是本文欲一探究竟之處。

並列摘要


This paper discusses the translation of the full text of the Book of Filial Piety, "Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial (1779)," by the Jesuit Pierre- Martial Cibot (1727-1780) in the context of what he called "les oeuvres Impériales" (the Imperial works). Through analysis of Cibots translation, the author determines what books comprise "the Imperial works" and introduces them. In addition, this paper composes a picture of the Chinese Empire by analyzing three related themes: "Ming-wang," "Rituals," and "Saintly Governance."

參考文獻


王爾敏(1993)。清廷《聖諭廣訓》之頒行及民間之宣講拾遺。中央研究院近代史研究所集刊。22,255-276。
潘鳳娟(2011)。郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯。漢語基督教學術論評。12,129-158。
潘鳳娟(2009)。皇帝的孝道─法國耶穌會士韓國英譯介《御定孝經衍義》初探。漢語基督教學術論評。8,147-187。
廖鎮旺(2008)。「萬歲爺意思說」─試論十九世紀來華新教傳教士對《聖諭廣訓》的出版與認識。漢學研究。26(3),225-262。
(1965)。大清十朝聖訓。臺北:文海出版社。

被引用紀錄


江日新(2015)。老子哲學有多哲學?從漢學到哲學的閱讀與解釋〔博士論文,國立中央大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0031-0412201512035740

延伸閱讀