透過您的圖書館登入
IP:3.149.229.253
  • 期刊

「翻譯中的數字解碼遊戲」-分析中法兩種語言文化的差異

Décodage Des Chiffres Dans La Traduction: Divergence Entre Les Cultures Chinoise et Française

摘要


中文與法文,就像是它的地理位置一樣遙遠,在語言結構上有相當大的差異,對學習者來說,常見的困難除了詞彙、語法、聽力、寫作外,最困難的還是文化上的差異。學習外語除了聽、說、讀、寫的基本能力,翻譯也是另一種基本能力,而且是幾種能力的綜合應用。比如中文的「不三不四」、「管他三七二十一」,真是字面的「不是三也不是四」、「三乘七等於二十一」嗎?法文的Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.(字面意思:說話之前舌頭要在嘴裏轉七次。中文相對應的成語是「三思而後行」。)Couper les cheveux en quatre(字面意思:把頭髮一切為四:意思是過分挑剔/吹毛求疵之意。)因此在翻譯當中,一個文化的數字,絕不等同於另一文化相同的數字。為什麼要用這些數字,數字背後有何意涵?從起始語到標的語,文化方面究竟有何相異與相同之處。我們應該如何處理翻譯這些數字。中文有很多由數字組成的用語,如一心一意、三心二意、朝三暮四、四分五裂、四平八穩、五福臨門、七葷八素、七上八下、十全十美、百廢待舉、千夫所指、下筆千言如有神等。法文也有不少以數字組成的慣用語,雖然兩種語言偏好使用的數字不盡相同,當然偶爾亦會有異曲同工之妙。又比如法文中:En voir 36 chandelles/眼冒金星;Jamais deux sans trios/有二就有三,有些類似中文的無三不成禮;Trois fois rien/沒甚麼。我們希望藉由一系列對數字的解碼遊戲,能提供學習者對中法兩種語言文化的差異有更深一層的了解。

關鍵字

翻譯 數字 解碼 文化

延伸閱讀