透過您的圖書館登入
IP:18.221.146.223
  • 期刊

文化與翻譯-德譯台灣小吃

Kultur und Übersetzung-Taiwanische Imbisse in Deutscher Übersetzung

摘要


因應全球化趨勢,文化溝通已是刻不容緩的課題,翻譯中,文化因素常扮演重要角色,如何藉助翻譯理論與技巧傳達出發語文化,達到溝通的功能,為本論文之目的。本論文主要以德國翻譯理論學家萊斯(Katharina Reiß)與菲爾梅爾(Hans J. Vermeer)的功能翻譯學派理論為基礎,探討中譯德台灣小吃的翻譯技巧。1984年萊斯與菲爾梅爾為普通翻譯理論基礎立下基石,把文章分成不同的篇章類型,其為:1.)訊息性,2.)抒情性,3.)感召性,4.)媒體性類型。按照萊斯與菲爾梅爾的理論,小吃文化則屬於訊息性篇章類型,因為它提供美食文化訊息,翻譯的目的為溝通出發語與目的語文化。美食文化的翻譯技巧主要以美食的四大特色為原則:l.)食材,2.)外型,3.)作法,與4.)小吃的味道,例句如:高雄肉圓(phonetisch: Kaohsiung Bawan; semantisch: gedämpfte Kartoffelmehlklöße mit gesalzenem Schweinehackfleisch nach Kaohsiung-Art); 元宵(phonetisch: Yuanxiao; semantisch: gekochte Klebreisklößchen mit süβer Füllung aus rotem Bohnenbrei, Erdnüssen, Sesam und Yamsbrei)。翻譯食材內容的用意為傳達美食文化。另外翻譯的準則之一為德文文法的要求。

延伸閱讀