In Tâi-ôan Bân-lâm-gí Siông-iōng-sû Sû-tián 臺灣閩南語常用詞辭 典 'Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan', hoán-tò-tńg-(lâi) 反倒 轉(來) 'contrarily' and tian-tò 顛倒 'contrarily' are near-synonyms, for both are equivalents of fǎn'ér 反而 'contrarily' in Mandarin Chinese. Although the dictionary provides the sense of hoán-tò-tńg-(lâi) 反倒轉(來) 'contrarily' and tian-tò 顛倒 'contrarily' for us, we wonder what their syntactic forms are. Besides, we would like to investigate the reason why tian-tò 顛倒 'conversely' in the Taiwanese proverb, Phah-tng chhiú-kut tian-tò ióng 拍斷手骨顛倒勇 'The arm was broken; contrarily, the arm will become stronger when it heals.' is replaced by hoán-tò-tńg-(lâi) 反倒轉來 'conversely', and then, this proverb becomes strange. In order to have a better understanding of the two adverbs in Taiwanese, we aim to compare and contrast them from the perspective of syntactic features in the paper. We mainly focus on analyzing written data of the two adverbs. One of the syntactic similarities between hoán-tò-tńg-(lâi) 反倒轉(來) 'contrarily' and tiantò 顛倒 'contrarily' is that they occupy the complementizer layer. Other similar syntactic features are presented in Section 3. The syntactic differences between them are illustrated in Section 4. Section 5 concludes the paper.
本研究主要探討兩个台語轉折副詞─「反倒轉(來)」kap「顛倒」。根據教育部臺灣閩南語常用詞辭典,這兩个轉折副詞是近義詞,其詞意kap華語ê「反而」真siâng。雖然辭典已經提供這兩个副詞ê詞意,毋閣阮閣想欲知影這兩个副詞有啥物句法上ê特色。另外,阮嘛想欲探討為啥物佇台語俗語─「拍斷手臂顛倒勇」中ê「顛倒」換做是「反倒轉(來)」時,這句俗語會聽起來無合文法。為著欲閣較了解「反倒轉(來)」kap「顛倒」ê仝款kap無仝ê所在,本文會對這兩个轉折副詞ê句法進行研究,而且本文所研究ê語料是以書面語為主。「反倒轉(來)」kap「顛倒」其中一个仝款ê句法特色是─兩个轉折副詞攏是出現佇補詞層。這兩个副詞其他ê語法仝款ê所在佇第三部份有研究。另外,這兩个副詞佇語法上無仝ê所在分析佇第四部份。本研究期望藉由句法特色上ê分析,來了解這兩个近義詞仝款kap無仝ê所在。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。