透過您的圖書館登入
IP:18.118.145.114
  • 期刊
  • OpenAccess

《入中論釋》「初品」譯注

An Annotated Translation of Candrakirti's Madhyamakavatara-bhasya, Chapter One

摘要


本文分為譯序和譯注兩部分。譯序部分有四:一、 簡述以語體文重譯〈入中論釋〉之緣起;二、 根據史料略究作者月稱之生平;三、 略說此論內容大義;四、 簡介〈入中論〉在印、藏弘傳的情形以及現存的相關注疏。譯注部分,是用語體文譯注的方式重新處理藏譯本〈入中論釋〉初品。研究結果發現,以語體文重新譯注此論,不僅其有時代的意義,亦有助於論義組部的了解。文後的附錄,是「初品」兩種藏文版本的對勘表。

關鍵字

入中論 入中論釋 極喜地 月稱

並列摘要


The present paper contains two parts, an introduction to the translation of Chapter One of the Madhyamakavatara-bhasya and the annotated translation proper. After a short explanation of the reason for this new vernacular translation of the Madhyamakavatara-bhasya, the introductory part provides a short, critical biography of Candrakirti, based on historical records, gives a general account of the contents of the Madhyamakavatara-bhasya, and introduces concisely the spread of this text in India and Tibet as well as the commentaries which have come down to us. The annotated translation of Chapter One of the Madhyamakavatara-bhasya according to its Tibetan version is executed in colloquial Chinese. It was found that using the idiom of present-day language not only bears meaning for this age but also facilitates the understanding of exegetical subtleties. The appendix lists the variant readings of two Tibetan editions.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


(1975)。入中論
(1981)。佛教史大寶藏論
(1983)。印度佛教史
(1991)。入中論善顯密義疏
寶積經

被引用紀錄


劉嘉誠(2005)。從《入中論》對唯識學派的批判論月稱的緣起思想〔博士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2005.03037

延伸閱讀