為探討目前主要分布於臺灣南部的語氣詞「呢nih^8」的身世,本文追溯明清閩南戲文的句尾詞「年」以及日治時期臺灣語學文獻《語苑》的句尾詞「呢」,並進而以臺南地區為樣本,從事實際的田野調查。在共時描寫方面,本文主張「呢」並不專表某一特定語氣,故能出現於任何句式,語帶誇張或強調。「呢」具有提醒聽者注意信息焦點的作用,可能與其語源是表「如此,這樣」義的指示詞「爾」有關。在歷時觀察的部分,本文對比古今三個不同時段的紀錄與調查結果,發現「呢」約莫在一個世紀前因為另一個語氣詞「咧」的興起,轉而多用於疑問句。及至今日,「咧」非但用於陳述句、祈使句,還跨足至特指問句;「呢nih^8」的音讀則主要保留在是非問的句型裡,並且常用以反詰,語氣嗆辣,多為負面表述。
In hopes of tracking down the origin of "nih8," an utterance particle commonly employed in Southern Taiwan, this article scrutinizes the usage of clause-final "ni5" as attested in the Ming-Qing Southern Min playscripts, the usage of clause-final "nih8" as attested in the Yuyuan, a linguistic magazine published in Taiwan under Japanese rule, and the usage of clause-final "nih8" as reflected in the fieldwork data elicited from native Southern Min speakers in Tainan. Synchronically, "nih8" is nothing like a clause-type, but rather occurs in all types of clauses, creating an effect of exaggeration or emphasis; this focus marking function of "nih8" is arguably inherited from its demonstrative ancestor "er," roughly translatable as"like this." Diachronically, about a century ago, the rise of the utterance particle "leh4" left in its wake the gradual confinement of "nih8" to interrogative clauses; nowadays, in addition to marking indicatives and imperatives, "leh4" extends to marking wh-questions, while "nih8" is primarily restricted to yes-no questions, especially to rhetorical questions intended to make negative assertions provocatively.