作為兒童文學的特有類型,圖文相互滲透的特殊形式,使得圖畫書成為最為可親的兒童文學形式;但是其複雜的圖文關係和風格呈現,也使得圖畫書的翻譯,往往比一般以文字為單一媒介的文學作品翻譯更為複雜。尤其當現代的翻譯理論跳脫以字詞為基本單位的翻譯,致力追尋文化脈絡中文學風格的忠實呈現時,圖畫書的特殊形式往往成為左右翻譯美學的根本因素。本文擬從現代翻譯理論著手,以伯寧罕的《外公》為範例,對照圖畫書的形式和內容,來探討圖畫書翻譯的種種問題。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。