透過您的圖書館登入
IP:18.226.222.12
  • 學位論文

好萊塢電影中的口譯形象研究

Interpreters’ Images in Hollywood Films

指導教授 : 范家銘

摘要


自從20世紀初電影問世以來,好萊塢一直都是全球最大的電影工廠,其影響力無遠弗屆,而電影中描繪的形象亦同時反應電影工作者和形塑大眾對特定角色的認知與觀感。本研究期以好萊塢電影為主體,試圖拼湊出大眾文化下的口譯再現,了解口譯角色在電影中的定位。本研究以內容分析法檢視2000年至2015年23部電影中的38位口譯角色,從人口組成、翻譯表現以及角色類型三個主要面向剖析電影賦予該角色的形象為何。研究結果發現,人口分布上口譯角色以男性、非專業口譯居多。在口譯表現上,口譯員多為傳聲筒的角色,僅有部分介入,提升角色之間的張力與複雜性。以敘事角色而言,口譯則多為靜態角色以及正派的輔助者。

並列摘要


Film is one of the most popular forms of mass media. It reflects reality, shapes images, and reinforces identities. As one of the biggest film industries, Hollywood films can have a significant influence on the perception of characters. This study attempts to analyze interpreters in contemporary Hollywood films to understand how they are represented to the public. Content analysis was conducted to analyze the roles of 38 interpreters from 23 films from the year 2000 to 2015. The study looked at interpreters’ images from three perspectives: demographic composition, performance and character type. The result showed that interpreters in Hollywood films were mainly male and non-professional interpreters. Over half of the interpreters were invisible, acting as conduits while some characters were designed to intervene to build up complexity among characters. In terms of narrative roles, most interpreters were static characters and helpers of the protagonist.

參考文獻


Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Studies of Translation and Interpretation, 8, 283-322.
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: application and research (pp. 208–228). New York, NY: Gardner.
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67.
AIIC. (2015). Code of professional ethics. Retrieved from http://aiic.net/page/6724
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153-174.

延伸閱讀