透過您的圖書館登入
IP:18.118.7.85
  • 學位論文

機器翻譯中翻譯輔助軟體之對齊功能效用評估

A study of Translation Memory Softwares – Alignment

指導教授 : 林寄雯

摘要


本研究利用翻譯輔助軟體中之對齊功能可自動將輸入的原文及譯文文本進行對齊的特性,代入六篇不同類型文體的光華雜誌之文本進行測試。測試得出的翻譯對組有多少的正確性,使其足以利用於建構全自動翻譯資料庫之中。   本論文由六章所構成。首先於序論介紹研究的背景和目的,以及論文的構成和研究的範圍。第一章介紹機械翻譯,以及本研究所使用的翻譯輔助軟體及對齊功能。還有用以評量對齊功能的量表。第二章介紹研究對象、研究順序和所使用的方法。第三章介紹作為研究對象的6篇文本經過對齊功能評量後的結果。第四章介紹以第三章得到的結果,對對齊失敗的翻譯對組進行整理,統計出對齊失敗的形式。第五章為結論。  本研究舉出四個結論。一、透過對齊功能得出的翻譯對組,其中平均約有三成是達到互譯水平,可以放入全自動翻譯的資料庫中使用。二、在本研究所採用的6個樣本中,各個樣本的正確性差異很大(52.37%∼4.83%)。造成此現象的原因需進行更進一步的研究。初步推測是因為文本類型的特性,以及原文作者及譯者的文風造成了影響。三、對齊功能失敗的原因大致上可分為兩種,一種為譯者的譯文有翻譯上的錯誤,或是譯文雖符合正常翻譯評價標準,但並不適合使用於全自動翻譯資料庫的翻譯對組之中。四、另一種失敗原因是對齊功能判斷錯誤造成無法對齊。

並列摘要


The Alignment function of the Machine assisted human translation (MAHT) is a program that is able to automatically align the target texts with the source. In the following discussion, the Alignment function will be tested with six articles of different genres from Taiwan Panorama Magazine. The correctness of the translation pairs will be a reference for building the database of the Fully automatic high-quality translation (FAHQT). This thesis is consisted of six chapters. In the Introduction, the reader is provided with not only the structure of the thesis but also the background, the purpose and the field of this research. The explanation of Machine translation, and the selected MAHT, the Alignment function, and the evaluation criteria of the Alignment function will be presented in Chapter One. The object of study, the procedure and the method will be presented in Chapter Two. The testing result of the six translation pairs will be discussed in Chapter Three. In terms of the unaligned translation pairs, a further analysis will be presented in Chapter Four followed by a conclusion, Chapter Five. The conclusions of this study are as follows: 1. The correctness of the Alignment function is approximately 30% which can be a reference for the database of the FAHQT. 2. In terms of the percentage of the correctness, there is a major difference (52.37%~4.83%) among these six translation pairs. This difference could be caused by the genres of each article as well as the writing style of both author and translator. A further research of this difference is suggested. 3. There are two reasons for the unaligned translation pairs. The first reason is the misinterpretation of the translator. The other reason is the translation is incompatible with the database of the FAHQT despite of the fact that the translation is correct. 4. The misjudgment of the Alignment function is another cause for the unaligned translation pairs.

參考文獻


史宗玲(2003)「為機器翻譯教育量身訂作之編輯訓練」翻譯學研究集刊,第8輯
解志強(2002)「機器翻譯與翻譯記憶」翻譯學研究集刊,第7輯
賴慈芸(2008)「四種翻譯評量工具的比較」編譯論叢,第1期
陳碧珠(2012)『利用專門可比語料庫結合機器翻譯自動提取雙語對譯N連詞:以合約文類為例』國立臺灣師範大學翻譯研究所
聶筱篍(2009)『電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析』輔仁大學翻譯學研究所

延伸閱讀