本文以美國熱門網路影片「柳丁擱來亂」“Annoying Orange”做為文化詞的研究對象。由於影片主要觀眾群為青少年,故影片中大量充斥文化詞相關用語。然而,字幕翻譯又受到時間與字數上的限制。譯者要如何在此限制下適當地處理文化詞? 加上大部分的網路影片字幕翻譯是由品質不一的「網路字幕組」所譯。本文也在探討此類字幕翻譯的品質,以及是否有誤譯的問題,並提出較佳的翻譯方式。本文將以紐馬克(Peter Newmark)的語義翻譯和溝通翻譯,以及胡功澤的「溝通的翻譯」理論為分析基礎;並且以李運興的直入式、阻斷式、詮釋式、融合式、歸化式等五種處理文化詞模式來分析探討此影片字幕- 流行詞語、專有名詞、慣用語、雙關語、語氣詞及誤譯等六大類。論文分析發現,不同類別的內容適宜的翻譯策略亦大不同。目前國內網路字幕翻譯相關文獻甚少,希冀透過本文之討論,能提供日後網路字幕翻譯研究之參考,以提升網路字幕翻譯之品質。
This thesis was based on a popular video series –“Annoying Orange” and discussed the translation difficulties relating to culture. A great number of cultural-specific words are included in the series due to the young audience. Furthermore, subtitling is constrained by time and space. Those constraints make subtitle translation even more challenging for translators. On the other hand, poor-quality fan-subbed versions are widely adopted by online videos. Their mistranslations were discussed in this thesis. The analysis was based on the Peter Newmark’s theory of “semantic translation” and “communicative translation”, and Hu Kung-Tze’s “concept of communication in translation”. Meanwhile, Li YunXing’s five translation strategies about culture-specific words were adopted as the criteria to examine the different categories of subtitle translation. The results of the study show that various cultural-specific words may be translated with different translation strategies. At present, there are few studies on fan-subbed translation in Taiwan. Therefore, it is hoped that this thesis may serve as a reference for future subtitlings and enhance their quality.