一般に「とても」は〈很〉、〈非常〉に翻訳される。それは日本語学習者が「と ても」と聞くと、〈很〉、〈非常〉がすぐ頭の中に浮かび上がるからだろう。しか し、「とても」はただ〈很〉、〈非常〉に翻訳されるのではなく、〈相當〉、〈好〉 に訳される場合もある。 ある文の中で、「とても」を〈很〉、〈非常〉に翻訳すると、文脈が硬くなり、 その意味も変わってしまうことがある。では、〈很〉、〈非常〉に翻訳せず、意訳 (「変訳」とも呼ばれる)によって文を訳すと、「とても」はどのような中訳形 式になるのかという疑問が自然と頭の中に浮かび上がる。 故に、本論では「とても」を中心に、中国語への翻訳傾向について考察し、 結論をまとめる。これにより、中国語を母語とする日本語学習者や翻訳に関わ る仕事に従事する人たちに、「とても」を中国語に翻訳するさいの参考となれば 幸いである。