透過您的圖書館登入
IP:3.23.101.60
  • 學位論文

「とても」的翻譯傾向調查-以『窓ぎわのトットちゃん』(『窗邊的小荳荳』)為調查對象-

「とても」の翻訳傾向についての一考察-『窓ぎわのトットちゃん』を対象に-

指導教授 : 蘇鈺甯

摘要


「とても」常常隨手翻譯為〈很〉、〈非常〉,表示學習日語者對「とても」的 第一印象便是與這兩者連結;此外「とても」還常被翻譯為〈相當〉、〈好〉等的 情形。 在「とても」的翻譯文句當中,若硬是翻成中文〈很〉、〈非常〉,往往會造成 文句不通,或文意不順的情形產生;若是採取意譯法(或稱變譯法),「とても」在 意譯法中又是以何種形式轉換。諸如此類的問題在筆者腦海中產生,因此希望透 過本論文針對「とても」之中文翻譯傾向的考察,作一彙整,希望能使中文圈日 文學習者或從事相關翻譯工作者對於「とても」的中文翻譯上有些許幫助。

並列摘要


一般に「とても」は〈很〉、〈非常〉に翻訳される。それは日本語学習者が「と ても」と聞くと、〈很〉、〈非常〉がすぐ頭の中に浮かび上がるからだろう。しか し、「とても」はただ〈很〉、〈非常〉に翻訳されるのではなく、〈相當〉、〈好〉 に訳される場合もある。 ある文の中で、「とても」を〈很〉、〈非常〉に翻訳すると、文脈が硬くなり、 その意味も変わってしまうことがある。では、〈很〉、〈非常〉に翻訳せず、意訳 (「変訳」とも呼ばれる)によって文を訳すと、「とても」はどのような中訳形 式になるのかという疑問が自然と頭の中に浮かび上がる。 故に、本論では「とても」を中心に、中国語への翻訳傾向について考察し、 結論をまとめる。これにより、中国語を母語とする日本語学習者や翻訳に関わ る仕事に従事する人たちに、「とても」を中国語に翻訳するさいの参考となれば 幸いである。

參考文獻


森田良行(2001)『意味分析の方法―理論と実践』ひつじ書房
参考文献(日本語)
大野晋、浜西正人(2002)『角川類語新辞典』角川書店
小学館辞典編集部(1996)『使い方の分かる類語例解辞典』大新書局
日本国語大辞典第二版編集委員会小学館国語辞典編集部(2002)『日本国語大辞典第二版第九巻』小学館

延伸閱讀