透過您的圖書館登入
IP:3.17.6.75
  • 學位論文

《蝴蝶夢》(Rebecca) 英譯中:翻譯理論的應用與實務探討

Discussion on English-Chinese Translation of Daphne Du Maurier’s Rebecca: Theoretical Application and Translation Practice

指導教授 : 李恭蔚
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文旨在探討達芙妮•杜•莫里哀(Daphne Du Maurier)所著的《蝴蝶夢》(Rebecca)一書之翻譯,透過交叉比較原文、兩本中譯本與筆者譯文,來探討其間的差異與優缺點,並分析研究翻譯中所採用的翻譯技巧與策略。本論文共分為五章。第一章陳述本文的研究動機及目的。第二章介紹作者、原著及其譯作。第三章說明筆者翻譯本書之流程、原則以及翻譯策略與實務上遭遇的困難。第四章為翻譯實例探討,交叉比對原文與目前最新的兩本繁體中譯本,以及筆者之翻譯,對應改進的地方給予建議,並討論其適用的翻譯技巧。第五章總結翻譯本書之心得。本論文結合翻譯策略與比較語言學,透過解析詞彙、句子和段落的翻譯,以適當的方法作翻譯評比。

參考文獻


Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon.
Nida, Eugene. A. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Collins Cobuild English Dictionary(2001), Third Edition: HarperCollins Publishers
一、 中文文獻
朱光潛(2001),《談文學》,台北:文房文化事業有限公司。

延伸閱讀