透過您的圖書館登入
IP:13.58.150.59
  • 學位論文

《The Everyday Negotiator: 50 Practical Tactics for Work and Life》英譯中:翻譯理論與實務探討

Translation and Commentary of “The Everyday Negotiator: 50 Practical Tactics for Work and Life”

指導教授 : 李憲榮

摘要


本論文主旨為翻譯The Everyday Negotiator: 50 Practical Tactics for Work and Life一書,以紐馬克(Peter Newmark)的理論為基礎,將紐馬克所提倡的語義翻譯和溝通翻譯的差異,對此譯文進行分析,藉此找出合適之翻譯策略,並分析翻譯過程中所運用的翻譯技巧。本論文分為五章,第一章為緒論,其包含研究動機、目的、方法。第二章為說明翻譯流程。第三張為譯文。第四章為翻譯實務探討,討論理論與實務的結合,以及翻譯技巧的應用。第五章則為結論。

並列摘要


The purpose of this thesis is to translate a book titled: The Everyday Negotiator: 50 Practical Tactics for Work and Life and use Peter Newmark’s theory of the semantic translation and communication translation as a foundation to analysis the source book, and hence select the appropriate translation strategy. This thesis consists of five chapters; Chapter 1 is introduction, including research purpose, motive and method. Chapter 2 is translation process and Chapter 3 is translated text. Chapter 4 is the discussion on the translation, the combination of theory and practice, and the application of translation skills. And the final chapter is the conclusion.

參考文獻


Michael, C., & Christina, H. (2004). The Everyday Negotiator.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. UK: Prentice Hall
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Boston: Brill
Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist

被引用紀錄


吳曉涵(2016)。《Manolito Gafotas》西譯中與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-3105201620205700

延伸閱讀