透過您的圖書館登入
IP:3.133.131.168
  • 學位論文

影視字幕翻譯策略探討:以《陣頭》為例

An Approach to the Translation Strategy on Audio-visual Subtitle: Ding-Tao as A Case Study

指導教授 : 李恭蔚

摘要


本論文旨在探討影視作品的字幕翻譯,以臺灣電影《陣頭》“Ding-tao: The Leader of the Parade”做為研究題材。因本片題材以台灣廟會活動當中的陣頭為背景,故影片當中有相當多的文化詞彙與閩南語的俗諺語。而本研究目的為找出適合電影字幕中的文化詞與俗諺語的翻譯方法,進而幫助譯者於處理跨文化翻譯時,可採取的策略與方法,以達到文化交流之目的。研究者以台灣發行的DVD字幕為研究題材,採用尤金˙奈達(Eugene A. Nida)的動態對等(Dynamic-equivalence)理論與韋努蒂(Venuti)的歸化(domestication)與異化(foreignization)翻譯方法為基礎,來分析探討此影片的字幕。全書除緒論和結論外,共為五章,第一章敘述筆者的研究《陣頭》的動機與目的,並簡述之後的章節所使用的研究理論與翻譯方法和策略。第二章將介紹《陣頭》的故事背景以及陣頭的由來,同時也將藉由其他民俗文化相關影視作品的研究與創作,來瞭解其他作者研究的發現,將有助於筆者研究此片。第三章將進行中譯英的技巧分析,其中會針對配合片中的情景翻譯,探討中譯英需採取何種策略;除此之外,本片中大量的國語與閩南語交錯的狀況下,該採取何種策略,也是筆者研究的重點之一。第四章探討文化與社會因素的中譯英翻譯策略,語言與文化是息息相關的,因此許多詞彙的演變,是與社會之間的關係相當密切,筆者將藉由探討詞彙的由來分析翻譯策略。第五章為結語,筆者將研究過程與實務翻譯後,將研究結果進行總結。筆者發現,不同的詞彙類別應採取不同的翻譯策略。由於目前國內中翻英的字幕翻譯相關文獻較少,希望透過此論文,能夠提供日後字幕翻譯研究之參考,並對提升華語電影字幕翻譯之品質有所貢獻。

關鍵字

字幕翻譯 等效理論 歸化 異化 文化詞彙

並列摘要


The purpose of this thesis is to study a Taiwanese film-Ding-Tao: The leader of Parade and discuss its translation skills relating to cultural factors. The background of Ding-Tao is based on Taiwanese traditional troupe activities; therefore, a number of social and cultural words are included. The author intends to explore efficient methods in translating these social and cultural words by analyzing the subtitle of Ding-Tao DVD. Nida’s theory of “dynamics-equivalence” and Venuti’s “domestication” and “foreignization” are used to explain the socail and cultural phenomenon that appear in the film. The results of this study show that different translation strategies can be applied to translating cultural-specific words. There are few studies on Chinese subtitle translation; as a result, it is hoped that this thesis can be a useful reference for translating subtitlings and the findings and suggestion provided in this thesis will be helpful to improve the equality of subtitle translation for the Taiwanese and Chinese film.

參考文獻


吳錫德 (2009)。《翻譯空間》。台北;書林出版社
國立自然科學博物館管訊第296期
薛怡心 (2009)。「情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例」。臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
謝儀霏 (2008)。「過猶不及?:史蒂芬.金《Bags of Bones》兩種中文譯本比較」。臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
胡琦君 (2008)。「從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯」。國立台灣師範大學翻譯研究所,台北。

被引用紀錄


Chen, Y. H. (2014). 透過字幕翻譯探討國臺語和英語文化衝擊之交錯影響-以國片<父後七日>為例 [master's thesis, I-SHOU University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6343/ISU.2014.00043
翁菁穗(2014)。李安電影中女性角色之研究〔碩士論文,國立臺北藝術大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0014-1908201022351300
張惠淑(2014)。臺灣「後新電影」中的「本土」義蘊 — 以《海角七号》、《陣頭》、《總舖師》等三部電影為觀察對象〔碩士論文,國立中正大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0033-2110201613582790

延伸閱讀