本論文共分六章,第一章為:《老子》英譯之概況,係將《老子》英譯的外圍層面做一概括性的說明,首先將簡述《老子》西傳的過程。接著利用表格呈現由一八六八年至二○○八年究竟有哪些《老子》之英譯版本。再者則分析《老子》英譯的三次高峰期。另外則分析《老子》英譯本之涵蓋內容與譯文型態。第二章為:以《老子》英譯首章為核心之問題探析,第三章為:以《老子》英譯第二十章為核心之問題探析,一開始針對章句做筆者個人的英文試譯,在試譯之後,由標題訂立、段落分判、章句之語意、章句之語法等分析提出相關之英譯問題,並在此中比較各版本在翻譯上的不同,進一步指陳其優缺點。第四章為:「詮釋」與「改寫」底下之《老子》英譯。由於本論文採取較寬鬆之標準,將「詮釋」與「改寫」《老子》者皆納入討論範圍,故第四章將以《老子》首章和第二十章為例,分析在「詮釋」與「改寫」底下《老子》英譯之面貌。第五章為:其它章節之英譯問題與譯本之外其他形式之《老子》接受,本章係論文主體之外的補述。首先,筆者將提出數個《老子》章句中的關鍵字詞,以分析其英譯之問題。另外,筆者以赫拉巴爾《過於喧囂的孤獨》為例,分析譯本之外其他形式之《老子》接受。第六章則為結論。