透過您的圖書館登入
IP:13.59.236.219
  • 學位論文

同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究

A Study of Simplification Strategies in Interpreting and Subtitling

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本研究意圖探討影視翻譯課程做為同步口譯訓練課程的可能性,故提出兩項研究問題。首先,本研究討論影視翻譯課程是否有助於譯者在簡化策略上的使用。另外,本研究也想了解字幕翻譯和同步口譯的簡化策略是否相似。 本研究的實驗參與者共分三組,每組各三名受試者。自學字幕組為沒有受過翻譯訓練的字幕翻譯員,科班字幕組為上過影視翻譯課程的字幕翻譯員,同步口譯組為接受過完整訓練的同步口譯員。實驗方式邀請三組譯者分別對相同演講做字幕翻譯及同步口譯,並在翻譯結束後對譯者進行訪談,和譯者討論各處簡化策略的使用動機。簡化現象分析根據符合本研究訂定出的簡化分類表做標記,標記完成後統計三組譯者使用的簡化策略多寡以及各簡化策略的比重,之後結合譯文中出現的簡化現象和訪談結果對三組譯文做語料分析和討論。 研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯課程有助於字幕翻譯員使用簡化策略;也符合第二項預期,字幕翻譯和同步口譯的簡化策略相同,故本研究建議同步口譯課程可以納入影視翻譯課程做為同步口譯訓練中簡化策略的練習。

並列摘要


This research aims at exploring the possibility of adopting subtiling course as part of simultaneous interpretation training program. The research proposes two research questions. First of all, the research discusses whether subtitling course helps with enhancing subtitlers’ ability in adopting simplification. Secondly, the research dicusses whether subtiling and simultaneous interpretation share similar strategies in simplification. The research invited three groups of participants including trained subtitlers, non-trained subtitlers and simultaneous interpreters. They were asked to translate/interpret a 12-miunte-long speech and received interviews afterwards. From the small-scale corpus collected, the author finds out that trained subtitlers would proactively adopt simplification into their subtitles while non-trained subtitlers apply less simplification in their subtiltes. The result also shows that although the constraints appear in simultaneous interpretation and subtitling are different, the two have shown similar strategies in simplification. As the results meet the expectations of the research, the paper proposes to integrate subtilting course into simultaneous interepretation training.

參考文獻


楊承淑. (2007). 逐步語同步口譯的訊息批次處理特徵. 翻譯學研究期刊, 10, 87-128.
Chen, W. (2007). A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation. 翻譯學研究期刊, 10, 31-85.
史宗玲. (2007). Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study. 翻譯學研究期刊, 10(161-190).
陳瑞清. (2004). 漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究. Paper presented at the 第九屆口比譯教學研討會.
楊承淑. (2008). 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則. 翻譯論叢, 1(1), 43-70.

被引用紀錄


洪敏菖(2015)。動畫影集字幕英譯中:《史瑞克》第一集個案研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2015.00124
曾琮淇(2013)。字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00068
劉彥德(2013)。從藝術紀錄類影片探討文化語彙之字幕翻譯策略---以調色盤系列為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00020
簡嘉莉(2013)。從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00014
孫筱函(2016)。字幕翻譯簡化策略:以影集《新世紀福爾摩斯》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-3006201611023500

延伸閱讀