透過您的圖書館登入
IP:13.59.236.219
  • 學位論文

《大傢伙的蹤影》童詩集中譯自評-探胡鬧詩之翻譯策略與雙語圖文本侷限

Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations

指導教授 : 賴慈芸
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本研究目的是以等效原則探討胡鬧詩的翻譯策略與雙語圖文本侷限。 《大傢伙的蹤影》(1992) 是美國桂冠童詩詩人傑克‧普瑞拉斯基 (Jack Prelutsky 1940 - ) 的胡鬧詩集,以兒童的想像角度出發,觀看家人朋友和自然,傳達渴望被愛的感受。詩作運用獨特的文字與聲音遊戲,是譯者的一大挑戰。本論文從《大傢伙的蹤影》中節譯30首詩,以奈達 (Eugene Nida 1914 - )「動態對等」理論出發,採用等效改寫策略進行實驗性翻譯與自評,並以四份同類型中譯本:分別是雙語本《一條魚 兩條魚 紅的魚 藍的魚》(1992)、雙語本《下雨下豬下麵條》(2006)、全中文本《人行道的盡頭》(1995) 和全中文本《阿麗思走到鏡子裡》(炸脖)(2005) 為佐證,分析其中的自創詞與文字遊戲技巧,評析文本達到「目標語等效」的最佳策略。 結論提出,雙語譯本若以語言學習為目的,易受中英對照牽制,譯者文字與翻譯決策也受限,譯文效果既不夠忠實,達不到雙語學習目的,也壓縮了詩人文字的發揮空間,成為原文的配角;若將翻譯目的設定為翻譯學習,譯者就無需受限於原文,能更自由地翻譯自創詞和文字遊戲,達到翻譯教學與搞怪文字的雙重效果。全中文本因不受原文牽制,譯者較能在娛樂讀者的目的下,自由決定等效的策略,保留聲音與遊戲形式,並大膽改寫內容,讓譯文更能發揮對等效果,提升譯本獨立存在的藝術性地位。

並列摘要


The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning. Something Big Has Been Here (1992) is one of American poet Jack Prelutsky’s most well-known nonsense verse collections with stylish wordplays and rhymes. In the research, 30 poems are translated experimentally based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence in order to explore the possibilities of equivalence in wordplays and rhymes. Also, four other translated texts, the English-Chinese bilingual versions One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (1992) and It’s Raining Pigs and Noodles (2006), and the all-Chinese version Where the Sidewalk Ends (19995) and Through the Looking Glass “Jabberwocky” (2005) are chosen to compare in terms of adopted strategies. The research concludes that bilingual translation is not suitable under the purpose of language learning but of translation studies, for it doesn’t conform to faithful translation which must be an important element for language learning texts. All-Chinese translated text, on the other hand, can reach equivalence through its freedom of experiment and fulfill the purpose of amusing Chinese readers.

參考文獻


版事業股份有限公司,1995.10。
楊麗中。〈從希爾佛斯坦現象探討英語童詩教學〉。《兒童文學學刊》。13 (2005): 105-132。
張華。〈華文世界《愛麗絲》故事研究現況及展望〉。《兒童文學學刊》。6 (上)
路易斯卡洛爾 (Lewis Carroll)。《阿麗思走到鏡子裡》。譯者。趙元任。台北:尖端出版。城邦文化事業股份有限公司,2005.10。
黃惠雅。〈肚皮上的星星——從蘇斯博士的《史泥契一族》談多元文化的哲學教室〉。《兒童文學學刊》。18 (2007.11): 123-146。

延伸閱讀