透過您的圖書館登入
IP:3.129.70.157
  • 學位論文

喻言.傳說.經典:《聊齋誌異》如何藉英譯進入中國文學經典之列

Canonizing Liaozhai Zhiyi: Williams, Gützlaff and Giles's Rewriting of the History of Chinese Literature

指導教授 : 鄭怡庭 李奭學
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


舉凡當今中國文學史,無不將《聊齋誌異》列為經典,譽之為「中國文言短篇小說最高峰」。然其經典地位實非一蹴而躋。眾所周知,自志異書成而輾轉風行近百年後,紀昀仍目之為委巷小說,剔抉於經典外。此後百餘年間,《聊齋》在中國文學系統中或視為能銷躁志,或謂之聊以銷夏,在主流與非主流雅俗對抗之下,經五四至世紀末逐步自邊緣向中心掙扎挪移,時至今日已然成為經典。經典塑造所據以成功的手段乃重寫。經典不因重寫而消解:經典終將是經典,正因有人為之再三重寫。重寫者亦非僅本國文化中人,跨文化的交互影響往往隱蔽在看似中立客觀的表象下,然實則重寫者莫不在意識形態與詩學的規限下重寫文本,製造出文化他者形象,並建構其文學知識系統;尤有甚者,在某時某刻多方文化接觸下,反令本國之士於有意無意間重而再建自身的文學系統。即如《聊齋》,由異地回向本土之際,其勢已迥不猶昔。本論文旨在探究《聊齋》奮力擠進二十世紀初中國文人整理國故時游移不定的選項之前,那段國際漢學界近百年的《聊齋》重寫史。以十九世紀三位重要漢學家──郭實獵、衛三畏及翟理斯──為例,看他們如何藉「編譯」此一最主要的重寫手段,將《聊齋》翻譯並編而纂入中國文學史,從喻言、傳說,逐步塑造成中國文學經典之作;其力之大,更令小說成為足以承載經典的文類。此案例研究洵然可證:編譯確實重寫了中國文學史。

並列摘要


Liaozhai zhiyi is unquestionably one of the best classics in Chinese literature. But its literary reputation was not overwhelmingly high in the beginning and has undergone many ups and downs until the late nineteenth century. Before it was canonized, Liaozhai zhiyi remained dregs of literary works in Ji Yun’s eyes. With the effort of translating-editing, the major type of rewriting, Liaozhai zhiyi was canonized not only by Chinese but also by Westerners in the past three hundred years. This study aims at the history of rewriting Liaozhai zhiyi by three nineteenth-century sinologists - Samuel Wells Williams, Karl Friedrich August Gützlaff and Herbert Allen Giles - the rewriters, to see how Liaozhai zhiyi was canonized with Western poetics and under the ideology dominant in the target culture.

參考文獻


李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學──明末耶穌會證道故事考詮。臺北:
中央研究院及聯經出版公司。
劉階平(編校)(1978)。蒲松齡(著)。增圖補校但刻聊齋志異。臺北:臺
蘇精(2006)。上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為。香港:基督教中
蘇精(2012)。中文聖經第一次修訂與爭議。編譯論叢,5(1),1-41。

延伸閱讀