透過您的圖書館登入
IP:18.119.110.134
  • 學位論文

從文本功能看翻譯策略:《法蘭克.卜克曼的一生》翻譯過程分析

A Text Function Perspective on Translation Strategies Adopted in the translation of Frank Buchman: A Life

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


並列摘要


This study focuses on the observation and analysis of translation strategies employed in a translation task, with the aim of demonstrating the translated text reflects the translator’s decisions by taking into various major factors into account. Text used for the study contains Chapter 1 to Chapter 9 of an biography, entitled, “Frank Buchman: A Life”. Based on a basic perspective that translation is a kind of cross-cultural communications action, analyses of this study focus on how specific communication functions intended in an original text are preserved, diluted, or transformed in its translated text. For the analysis of translation strategies from a communication perspective, the framework of “text function versus translation strategy,” as proposed by Christiane Nord, has been employed in this study to identify specific translation strategies by comparing a translated text with its source text in terms of three possible text functions: referential, expressive and appellative. The results show that three major strategies of equifunctional translation, heterofunctional translation, and homologous translation in Nord’s framework have been identified in the translated text of this study, and specific examples for various text forms has been cited and explained under each strategy category. Texts with Christianity-related content has stood out as a major concern when dealing with cultural-specific factors in the translation process, as a typical target reader of the translated text in Chinese may not have those culture-specific experiences required for adequate comprehension of the text in question, thus resulting in a translated text whose communication effect resembles that of a heterofunctional translation. Finally, an alternative form of hetrofunctional translation has also been identified, in the sense that the appellative function of source text is enhanced, instead of diluted, in translated text. This phenomenon has risen because certain passages contain proper names originally in Chinese or names of certain foreign missionaries who have adopted a Chinese name, thus require a translation treatment similar to back-translation from English into Chinese.

被引用紀錄


龐元媛(2007)。《政治為什麼重要?——讓民主政治發揮功用》之中譯與評析〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2910200810570125

延伸閱讀