透過您的圖書館登入
IP:52.14.150.55
  • 學位論文

《漂鳥集》之中譯及評析

The Commentary on the Translation of Stray Birds

指導教授 : 賴慈芸
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文旨在將筆者翻譯泰戈爾(Rabindraneth Tagore, 1861-1941)《漂鳥集》(Stray Birds)一書的過程中,所累積的心得予以整理歸納。 《漂鳥集》是泰戈爾自行英譯成的詩集,在台灣的出版市場上很受歡迎。可算是泰戈爾作品中出版次數最多的詩集。由於英語並非泰戈爾的母語,因此這本詩集中的寫作方式,也與一般英詩有所不同。 這篇論文主要分兩個部分,第一部份為譯文評析,第二部分為譯文之初譯稿和出版稿的對照,筆者以附錄之形式收錄於後。在第一部分譯文評析方面,筆者將整體結構分為五章,第一章為緒論,說明筆者翻譯《漂鳥集》的緣起、泰戈爾詩集對中國文學的影響,以及在中國和台灣出版市場上,關於泰戈爾詩集的出版狀況。第二章為《漂鳥集》與其作者之介紹,說明原作的風格以及其語言特性。第三章將討論泰戈爾《漂鳥集》在翻譯上所會遇到的問題,以及不同譯者對於這些問題的處理方式。第四章為筆者所譯《漂鳥集》初譯稿與出版稿的比較。第五章為結論與心得。

關鍵字

漂鳥集

並列摘要


This thesis aims at presenting the problems encountered and the strategies adopted during my translation of Rabindraneth Tagore’s Stray Birds. . Stray Birds was translated by Tagore himself from Bengali to English. Since the first Chinese translation of Stray Birds, the book remains popular in Taiwan’s publishing market and was translated and published many times. The main characteristic of Tagore’s Stray Birds is that, with English not his native tongue, he used his own English to present his thought in the poems. This thesis is mainly divided into two parts. The first part is the commentary on the translation and the second part is a corresponding list of my first draft and the published translation. There are five chapters in the first part. Chapter one is an introduction. Chapter two deals with Tagore’s poetic background and his writing style. Chapter three describes the problems encountered and strategies adopted in the translation process. Chapter four is a comparison of my first draft and the published translation. The last chapter is a brief conclusion of the issues mentioned in the previous chapters.

並列關鍵字

Stray Birds

參考文獻


吳富炰譯,《泰戈爾在中國言論集》,台北中華商行出版部,一九七二。
Kartar Singh Duggal, “Middle India: Selected Short Stories by Bhisham Sahni, translated by Gillian Wright and Sleepwalkers by Joginder Paul,” Biblio: A Review of Books, Jan-Feb 2002,
Tagore, Rabinranath. Selected Poems. 1994: England, Penguin Group.
Thompson, Edward. Rabindranath Tagore: His Life and Work. 1974: New York.
英文:

延伸閱讀


  • 黃立綺(2011)。漂鳥心象〔碩士論文,台南應用科技大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0098-1607201218435400
  • 林勇信(2010)。漂鳥計畫結訓學員輔導策略之研究高雄區農業改良場年報(),93-95。https://doi.org/10.29575/ZHWHGX.201008.0062
  • 林勇信(2009)。新農業運動─漂鳥系列營隊高雄區農業改良場年報(),108-112。https://doi.org/10.29575/ZHWHGX.200909.0069
  • 金容(2020)。漂鳥臺灣現代詩(64),37-37。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=18164617-202012-202012210006-202012210006-37-37
  • 方淑惠(2002)。On the Translation of Discourse〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1904200716280847