透過您的圖書館登入
IP:3.12.161.77
  • 學位論文

雙語使用者在第一及第二語言上的複合詞處理歷程

Bilingual processing of compound words in the first language and second language.

指導教授 : 陳欣進
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


摘要 在複合詞的研究中,常常利用首字、尾字字頻以及語義透明度這兩種變項探討複合詞的處理歷程。首字及尾字的字頻效果可以證實複合詞的處理歷程中會將其分解成首字及尾字,而語義透明度效果則常常被用在探討雙語使用者的跨語言激發以及重組的現象,本研究即是採用詞彙判斷作業,操弄雙語使用者的第一語言與第二語言複合詞的語義透明度及複合詞首字及尾字字頻高低,探討雙語使用者處理第一語言及第二語言複合詞的認知歷程。 實驗一目的為證實中文複合詞的語義透明度現象,利用複合詞刺激材料取代過去研究中混雜著非複合詞的語義不透明組別,減少造成研究結果分歧的變項。操弄語義透明度及詞的類型,刺激材料為中文語義透明複合詞、語義不透明複合詞及語意不透明非複合詞等三組。結果發現中文複合詞出現了語義透明度效果,亦即語義透明的複合詞正確率較高,反應也較語義不透明複合詞快。不過,語義不透明的非複合詞卻是三組中正確率最高反應也最快的組別。證實了去除刺激材料的混淆變項後,中文複合詞也出現了語義透明度效果,而且是語義透明的複合詞反應時間較快。實驗二目的在於理解雙語使用者在處理第一及第二語言複合詞時的次字彙歷程差異,處理第一語言及第二語言複合詞時,是否會因為處理歷程不同而造成字頻效果的差異。操弄第一及第二語言複合詞中的首字及尾字頻率,結果顯示第二語言(英文)複合詞的尾字頻率對反應時間及正確率影響較大,尾字頻率高時,正確率會較高,反應時間也會較快。但第一語言(中文)複合詞的首字及尾字頻率皆沒有對正確率及反應時間造成顯著差異,顯示雙語使用者由於對第二語言(英文)的不熟悉,造成處理複合詞的歷程中,受到首字及尾字字頻的影響較大,但判斷熟悉的第一語言(中文)時,就比較不受分解歷程影響。實驗三目的為理解雙語使用者在判斷第一及第二語言時,是否有分解、跨語言激發並重組的歷程,以及語義透明複合詞是否會如Wang等人(2010)的假設一樣,出現跨語言激發大量非目標語言中的表徵而導致處理速度比語義不透明複合詞緩慢。操弄中文(第一語言)及英文(第二語言)的語義透明度及詞彙地位,結果發現詞彙地位效果及語義透明度效果在第一語言與第二語言上均達到顯著,顯示在處理複合詞時有分解的歷程並有跨語言的激發,不只第一語言會影響第二語言的判斷,同樣的第二語言也會影響第一語言的複合詞處理歷程。此外,不管是第一還是第二語言,皆發現語義透明複合詞的反應較快且較正確,並不符合先前Wang等人(2010)的假設與結果。顯示在處理複合詞時,雖然有跨語言激發表徵的現象,但似乎只會激發到非目標語言的詞彙表徵,而不會激發到概念表徵。所以本研究支持,持Guo與Peng(2002)的主張,雙語使用者在判斷第二語言的詞彙時,會跨語言激發到第一語言的詞彙表徵,而非語義表徵。而根據Libben(1994)提出的APPLE複合詞模型,語義透明與語義不透明複合詞在詞彙處理階段的表徵是相同的。所以,語義透明複合詞並不會因為激發大量詞彙表徵而導致處理歷程比語義不透明歷程慢。

並列摘要


Abstract The present study investigated bilingual compound processing by examining the frequency effects of constituents and the semantic transparency effects of L1 and L2 compound words with lexical decision tasks. The semantic transparency and the word type of Chinese compound words were manipulated In Exp1. The results indicated a significant semantic transparency effect between the semantic transparent and opaque Chinese compound words with Chinese non-compound words were the most fast and accurate among all types of words. The frequencies of constituents in L1(Chinese) and L2(English) compound words are manipulated in Exp2. The results suggested a significant frequency effect of the second constituents in L2(English) compound words, but not in L1(Chinese). The semantic transparency and the lexical status of L1(Chinese) and L2(English) compound words are manipulated in Exp3. The results showed significant semantic transparency and lexical status effects. The present findings provided evidences for decompositions of both L1 and L2 compound words and supported the cross-language activation in bilingual mental lexicon.

參考文獻


transparency in the recognition of Chinese words. Psychological Science, 28 , 1358 – 1360.
Composita)in aphasias. Archiv fur Psychiatrie und Nervenkrankeiten,224, 73-87.
Andrews, S., Miller, B., & Rayner, K. (2004). Eye movements and morphological
segmentation of compound words: There is a mouse in mousetrap. European
Journal of Cognitive Psychology, 16, 285–311.

延伸閱讀