In Chinese-speaking societies, how to translate foreign terms has been an important but neglected issue. According to the principle of ”definite translation,” this paper provides a set of Chinese words for translating foreign terms and establishes an English-Chinese transliteration table. The set of words and the table would help toward the improvement of the translation of English names in Taiwan. The translation based on the set of words and the table is also compatible with the translation based on the systems adopted in the PRC. The method of ”definite translation” would make a contribution to the promotion of the knowledge transfer among Chinese-speaking societies. The paper also notes that the ”corpus-hermeneutic” method would remove some difficulties in translating foreign terms. A ”science of cultural translation” based on the idea of ”corpus-hermeneutic” translation would bridge the gap of indigenous researches and the knowledge transfer researches. Finally, the paper argues that translation must be treated as an important basis for the development of indigenous culture.