本篇論文主要探討英中視譯對應錯誤(binary errors),錯誤的原因,以及補救的辦法。首先說明對應錯誤與非對應錯誤(non-binary errors)的區分,以及側重對應錯誤的原因,其次說明資料蒐集的方法,接下來報告結果,並將對應錯誤整理分類,並呈現實例,然後探討每一項錯誤的可能原因與教學上因應之道,最後並提出往後研究及教學的建議。英中視譯對應錯誤依原因分為下列八項:缺乏常識,不識複合字或片語,不解幽默或特殊風格,假設錯誤,無法迅速正確分析繁複的語法,遇上陌生的字眼或不熟悉的用法(專業術語),不懂文化指涉,緊張粗心字詞搭配錯誤。有些錯誤實例屬綜合之錯誤,分類較為困難,只能就其較為明顯之錯誤歸類。其中前七項屬於解讀英文文本的錯誤,第八項則為中文表達的錯誤。
Translation and interpretation errors have been identified and classified into different categories by may scholars and teachers with a view to helping students or trainees avoid making similar errors. The paper focuses on the analysis of binary errors in Sight Translation from English into Chinese. Based on possible reasons for errors, these binary errors are identified and classified into nine categories, namely, lack of common sense, compounds and phrases, miss the humor, wrong assumption, syntactical difficulty, unfamiliar usage, cultural reference, collocation problem, carelessness. Research and pedagogical implications are presented at the end of the discussion.
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。