透過您的圖書館登入
IP:3.133.121.160
  • 期刊

我國碩士班口譯課程規劃與模態建立

The Teaching of Interpreting in a Graduate Program: Curriculum Planning and Framework Setting

摘要


輔大譯研所教學目的及方向,在口譯組是會議口譯;筆譯組是專業筆譯,讓學生能譯一般性的筆譯文章及專業的筆譯,如文學、科技、法律筆譯。課程目標在使學生畢業後能成為專業會議口譯員或專業筆譯員,學生畢業後能馬上上線,任何文章接下來後,不致失敗或有重大失誤發生。因此學生畢業時,學校會結合認證及職業輔導,再將輔導與實務經驗回饋到教學設計上。本論文綱要如下: 1.學生背景與學習動機調查2.核心課程的定義與規劃功能3.口譯技巧的訓練進程4.核心課程與周邊課程的關係5.口譯課程的規劃模態

關鍵字

無資料

並列摘要


The purpose and direction of teaching at the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies at Fu Jen University is to train professional conference interpreters and translators. In the interpretation section, students are trained to become competent conference interpreters. In the translation section, students are given training in general translation skills as well as highly specialized fields that at include literary, scientific and legal translation, etc. The objectives of the curriculum design is to equip students with the ability to apply their skills to the market immediately after graduation. They should be able to handle any conference and translate any text without failure or major mistakes. Following graduation from the institute, students are certified professionally, and given career counseling. The institute then applies the practical training experience to design of its curricula and pedagogy.The outline of this paper is as follows1. Students background and motivation2. The definition and functions of the core curriculum3. The training schedule for interpretation skills4. The relationship between the core curriculum and the peripheral courses5. The framework for the planning of the interpretation courses

並列關鍵字

無資料

被引用紀錄


Wang, Y. S. (2017). 跨文化溝通能力對於口譯的重要性 [master's thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201701617

延伸閱讀