透過您的圖書館登入
IP:3.145.94.251
  • 期刊

日⇔中同步口譯探討

A Study on Chinese-Japanese Simultaneous Interpretation

摘要


對于同步口譯,不同的語言組合是否有不同的問題存在?欧洲傳統的翻譯理論主張口譯是將原文的意思变成一種概念以後再在目標語言中再現,因此不須要考慮個別語言的問題。但他們研究的对象均為印歐系語言之間的組合。筆者認為中日文口譯者所面臨的問題還是會關係到個別語言之特徵。那麼,中日文之口語有何特徵,它對口譯產生如何影響,因原文文體之不同,口譯的表現會受到如何問題?這篇論文透過中日文同步口譯資料探討此問題。

關鍵字

無資料

並列摘要


Will different language combinations cause the different matter in a simultaneous interpretation? In European traditional interpretation theory, they maintain that there exists no particular difficulty unique to a certain language combination, because an interpreter grasps the overall sense of the text by conceptualizing the words spoken by a speaker.However, in most cases, such research only includes combinations of Indo-European languages.The difficulties that a Chinese-Japanese interpreter face the interpretation processes do indeed have a lot to do with individual language characteristics. What are the characteristics associated with spoken Japanese or Chinese, how do they influence the interpreter's performance, and what matter will be caused by their style? This paper uses some examples of Chinese-Japanese simultaneous interpretations to illustrates the point of this issue.

並列關鍵字

無資料

被引用紀錄


洪筱雯(2001)。口譯訓練對同步口譯表現之影響〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719093609

延伸閱讀


國際替代計量