透過您的圖書館登入
IP:18.226.150.175
  • 期刊

信達雅一百年

The Three Principle of Translation

摘要


一百年前,嚴復先生譯赫胥黎“天演論”,在序中道及:『譯事三難:信、達、雅。』自此以後,從事翻譯工作的人奉為圭臬,以其要言不煩,後人尊為翻譯原則。時至近代,這項原則受到挑戰,對“雅”誤解尤深,群起質疑,或取他字以代,或以“語言的魅力”作新解,甚或以全盤推翻為快。作者治譯多年,認為嚴又陵係受法儒古霑「真,善,美』之影響而得。以「美」釋『雅』,庶幾疑困可解,眾論可息手。

關鍵字

無資料

並列摘要


Translators must be principled, and they must have standards which are uniformly observed throughout a national culture. Mr. Yan Fu, a famous scholar in Chin Dynasty, who have made three principles of translation, namely:Faithfulness Expressiveness, andEleganceSince 1896, Yan's principles have been practiced by his followers, but, as time passed, his criterions have been challenged, especially to the third principle- Elegance. From a long time studies and practices, this author believed that Yan's standards were inspired by Cousin's Du Vrai, Du Bieu, et Du Beau, Elegance means Beauty. Thus, it is not easy to cancel or supersede it in translating works.One hundred years have passed since Mr. Yan's principles of Translation began on appear, and we still have far to go.

並列關鍵字

無資料

被引用紀錄


何淑津(2009)。中年女性參與讀書會對自我概念改變歷程之研究〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2009.00376
賴昭穎(2009)。《JOY: The Happiness That Comes from Within》之翻譯與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2009.00117
張秀如(2007)。《偶然生為亞裔人》之翻譯與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2007.00048
鄭惠雯(2002)。適體適境之理想與實踐:以《藝術終結之後:當代藝術與歷史藩籬》中譯為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1904200716010839
鄭佩嵐(2002)。《管理學架構》之中譯及自我評析〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1904200716270843

延伸閱讀


國際替代計量