透過您的圖書館登入
IP:3.141.244.153
  • 期刊

大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討

Can Interpretation Instruction Increase Students' Oral Proficiency?

摘要


近年來國內口譯教學蓬勃發展,各大專院校爭設口譯課程。其中翻譯系所設置口譯課程以培訓專業口譯人才應屬明確定位,但一般大專外語系口譯課的教學目標則仍存有爭議。多數學者專家認為大專口譯課應定位在提升學生口語能力,不過這樣的規劃尚未有實征的研究證據支持,畢竟口譯課和口語課所訓練的技能不盡相同,口譯能力和口語能力是否能互相轉移實有再深入探究之必要。因此本研究旨在使用實驗法(experimental method),以口譯課和口語課兩班學生為實驗對象來比較其學習成效,並輔以學生自評上完口譯課的問卷調查結果,希冀提供實徵的證據(empirical evidence)以說明大專口譯課程的實質效用。研究結果顯示口譯課確實有助於提升學生外語技能,並增進其學習興趣和動機。由此研究結果為基礎出發,大專口譯課應該還有更多元層次技能的發展空間,例如納入對話口譯、導覽口譯、工商口譯等專業技能門檻較低之口譯訓練。簡言之,本研究之結果希冀能有助釐清目前大專口譯課定位之相關議題。

並列摘要


Over the past few years, many interpretation programs have been established around Taiwan. In view of the rapid increase of interpretation courses, however, their teaching objectives are still not clearly specified. In general, most colleges are incorporating interpretation skills into their foreign language courses, while professional interpreter training is left to specialized courses at graduate level. Although many interpretation scholars and teachers have claimed that the main purpose for college interpretation courses is to enhance students' oral English proficiency, rather than to train professional interpreters, such a statement has not been sufficiently supported by empirical evidence yet. Thus, the purpose of this study was to determine if the interpretation instruction would improve student's oral English performance. Through an experiment, learning outcome produced by an interpretation class and an oral English training class was compared and analyzed. Also, a questionnaire was filled out by students to elicit their responses to the interpretation instruction. The results of this study clearly support the notion that interpretation instruction could facilitate students' acquisition of oral English skills, as well as promote students' motivation and interests to learn English well. These research results may contribute to a better understanding of the role of interpretation classes in foreign language curriculum at college level.

參考文獻


王珠惠(2003)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊。8,323-347。
Hsieh, E.(2003)。The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies。翻譯學研究集刊。8,283-322。
劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊。7,323-339。
Gentile, A.,Ozolins, U.,Vasilakakos, M.(2001).Liaison interpreting: a handbook.Carlton South, Australia:Melbourne University Press.
Golden, S.,S.-w. Chan(Eds.),P. E. Pollard (Eds.)(2001).An Encyclopedia of Translation.Hong Kong:Chinese University Press.

被引用紀錄


林美杏(2007)。中高級華文班基礎翻譯課之教學設計〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0804200910141007

延伸閱讀