透過您的圖書館登入
IP:3.144.189.177
  • 期刊

他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究

Translated Island: A Study on Translators in Taiwan during the Early Martial Law Period

摘要


本論文旨在描述戒嚴初期(1950-1955)在臺譯者的翻譯活動。此時期全臺在體制上處於戰爭狀態,加上伴隨政權更迭而來的官方語言轉換,中文圖書出版難稱蓬勃,而雜誌或因篇幅短、頁數少,出版相對容易,其流通在戒嚴初期頗為可觀。鑒於此,本研究以1950年在臺創辦的雜誌作為研究對象,包括《當代青年》(1950-1955)、《暢流》(1950-1991)、《半月文藝》(1950-1955)、《自由談》(1950-1987)、《拾穗》(1950-1989),這五種雜誌五年間刊登的翻譯文章共2,154篇,譯者大多以筆名發表,研究者透過爬梳史料和訪談相關人士,目前可確認身份者共108位,其翻譯來源以英美雜誌為大宗,內容多在介紹西方民主陣營的文藝、科學、醫學、政治、經濟,並可見抨擊共產政權的文章,整體譯者結構以外省籍譯者為主、本省籍譯者為輔,翻譯策略偏向歸化,以流暢的譯文利於本省籍讀者學習中文。由此觀之,戒嚴初期的譯者間接參與推動了政府的語言政策,亦協助執行親美反共的國策,具體而微顯現翻譯與政治之間的關聯。

並列摘要


This paper aims to describe the translation activity by translators in Taiwan during the Early Martial Law Period (1950-1955), when the island was rendered in the state of war. The regime and the conversion of the government created barriers for the majority of native Taiwanese to use the official language. Under the circumstances, the publication of Mandarin-written books was languishing while the circulation of Mandarin-written magazines was increasing thanks to shorter length of magazine articles and fewer pages of periodicals. Both of these characteristic lead to the facility of publishing magazines, whose prominence in the Early Martial Law Period motivates the researcher to scrutinize the magazines founded in 1950 in Taiwan, including Dang Dai Qing Nian (1950-1955), Chang Liu (1950-1991), Ban Yue Wen Yi (1950-1955), Zi You Tan (1950-1987), and Shi Sui (1950-1989). In this study, 2,154 translated pieces published in the magazines, mostly under pseudonyms, have been collected, and 108 translators have been identified through perusal of historical documents and interviews with the participants. These articles, mostly translated from British and American magazines from English to Mandarin, criticized communist regimes and introduced the politics, economics, medicine, science, art and literature in the Western democratic camp. The majority of the contributors were the immigrants from the mainland, who and their Taiwanese counterparts tended to domesticate the originals to help the islanders learn Mandarin from their fluent translations. As the study shows, the translators could not only have assisted in implementing the government's language policy, but also have aided in the execution of the pro-American and anti-communist national policy, embodying the relation between translation and politics in miniature.

參考文獻


呂正惠(1992)。臺灣文學的語言問題。載於呂正惠(著)戰後臺灣文學經驗(頁95-121)。臺北:新地。
呂正惠(1996)。西方文學翻譯在臺灣。載於封德屏(主編)臺灣文學出版:五十年來臺灣文學研討會論集(頁 237-249)。臺北:文建會。
志高(譯)(1950)。美蘇邊緣的白令海峽(原著者:Sally Carrighar)。自由談,1(1),43-45。
李惠珍(1995)。美國小說在臺灣的翻譯史:一九四九至一九七九(未出版之碩士論文)。臺北:輔仁大學翻譯學研究所。
周文萍(1995)。英語戲劇在臺灣:1949-1994(未出版之碩士論文)。臺北:輔仁大學翻譯學研究所。

延伸閱讀