透過您的圖書館登入
IP:18.227.228.95
  • 期刊

從對等到差異-解構詩歌翻譯的界限

From Equivalence to Difference: Deconstructing the Boundaries of Poetry Translation

摘要


「詩不可譯」的觀念,源自一種以原文為主、譯文為次的思維方式。詩歌翻譯若能超越這種主次關係,以翻譯目的為首要考慮,就能展現「不可能的可能」本文嘗試縱合詩歌翻譯及研究之目的,檢視詩歌翻譯涉及的五種可能性:重現訊息、文學評賞、文學創作、文化研究、語言解構。這五種取向反映了詩歌的譯者或研究者從對等步向差異的求索過程-從對作者的忠順,走向對原文的悖逆;從對源語的考究,走向對譯語的解構;從對語言學的應用,走向對文學、文化、語言哲學的探索。

並列摘要


參考文獻


(1968)。聖經
(1992)。聖經:英皇欽定本/新標點和合本
(1993)。當代聖經
(1993)。聖經:舊新約聖經
(1993)。聖經新譯本

被引用紀錄


楊佳穎(2014)。德希達的翻譯觀:「解構」的觀點〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2014.01051

延伸閱讀