「詩不可譯」的觀念,源自一種以原文為主、譯文為次的思維方式。詩歌翻譯若能超越這種主次關係,以翻譯目的為首要考慮,就能展現「不可能的可能」本文嘗試縱合詩歌翻譯及研究之目的,檢視詩歌翻譯涉及的五種可能性:重現訊息、文學評賞、文學創作、文化研究、語言解構。這五種取向反映了詩歌的譯者或研究者從對等步向差異的求索過程-從對作者的忠順,走向對原文的悖逆;從對源語的考究,走向對譯語的解構;從對語言學的應用,走向對文學、文化、語言哲學的探索。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。