透過您的圖書館登入
IP:18.117.196.184
  • 期刊

翻譯「中國」:賴聲川的相聲劇

Translating China: Identity Politics in Stan Lai's "Xiangsheng" Plays

摘要


本文透過解讀賴聲川「相聲劇」的風格與形式,思考賴聲川對於「中國」作為民族國家的認識與挑戰。本文首先以邱貴芬思考戰後臺灣文學生產的「翻譯驅動力」觀點,將賴聲川脈絡化在此框架中,並以「傳統」、「鄉土」這兩個概念來分析以中國與臺灣作為支撐民族國家的文化想像。然後再透過酒井直樹的翻譯理論,分析賴聲川「相聲劇」的美學形式與內容。最後試圖回答,在鄉土文學論戰之後的賴聲川,如何以不連續的傳統與歷史,挑戰了民族國家的主體想像?這個挑戰又如何在臺灣的歷史情境中,提示並回答作為問題的「中國」?

關鍵字

賴聲川 相聲劇 鄉土 傳統 文化翻譯

並列摘要


The article looks into the way in which Stan Lai challenges the concept "China" as the nation-state by examining the style of his "xiangsheng" plays. In an attempt to shed light on Chiu Kuei-fen's notion of the "translation drive," the article starts with an investigation of the cultural production of so-called "tradition" and "native soil" ("xiang-tu"), which has supported the cultural imagination of the nation-state in post-war Taiwan. It goes on to analyze Lai's "xiangsheng" plays in relation to these two concepts. Finally, inspired by Naoki Sakai's notion of translation, it argues that the "China" in Lai's "xiangsheng" plays presents an alternative to the nation-state by their articulation of the discontinuity of history and the deconstruction of the national subject.

參考文獻


萬潤龍、等。〈賴聲川談舞臺劇創意與突破 相聲不是相聲劇全部〉。《北方網》。2008年3 月11 日。網路。2013 年9 月16 日
鴻鴻。〈夢想,何以為家?有政治沒藝術,有中華民國沒台灣《夢想家》〉。《表演藝術評論台》。國家文化藝術基金會,2011 年10 月13 日。網路。2013 年11 月25日
Anderson, Benedict(2006).Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.London:Verso.
Hobsbawm, Eric(ed.),Ranger, Terence(ed.)(2012).The Invention of Tradition.Cambridge:Cambridge UP.
Sakai, Naoki(1997).Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism.Minneapolis:U of Minnesota P.

延伸閱讀