透過您的圖書館登入
IP:18.191.88.249
  • 期刊

論新加坡「組屋」的翻譯功能及其社會屬性的演變

An Analysis of the Evolving Functionalism and Social Qualities of Zu Wu in Translation

摘要


在新加坡多元文化的社會語境中,翻譯活動與各種社會因素之間相互影響、相互滲透,從而促進各族的文化與語言交流。翻譯活動在特定的社會語境中能發揮一定程度的社會功能並且對社會發展具有強大的推動作用與影響力。同時,一個社會在經濟、政治和文化上的發展也會對翻譯活動施加壓力與影響,使其在觀念、內容和形式上受到制約。因此,兩者在交流與碰撞之中相互依賴、相互制約。「組屋」是新加坡特有的華文譯詞,與社會成員的生活息息相關,在新加坡公共住屋的歷史發展過程中扮演著重要角色。該譯詞隨著新加坡國家轉型、公共住屋政策的改變在不同時期發揮不同的價值與功能。同時,新加坡社會在發展過程中賦予該譯詞特定的社會屬性和意識形態,這一現象與新加坡社會的政治、文化及社會因素密切相關。

關鍵字

組屋 改寫 社會屬性 目的論 功能理論

並列摘要


In Singapore's multicultural context, the practice of translation and social factors are interrelated and interpenetrated, promoting multicultural and multilingual interactions. With the rise of Socio-translation studies, translation is able to perform specific functions in a particular social context and influences the development of the society to a substantial extent. Relatively, a society's economic, political, and cultural development can cause pressure and influence translation activities in terms of concepts, contents and styles. Therefore, the practice of translation and social factors can either complement or restrict each other during interaction. Zu Wu, the public housing in Singapore managed by the Housing and Development Board (HDB), is a unique representative of Chinese vocabulary within Singapore's social context. Although it has close ties with members of the society, there is limited level of sensitivity and understanding of this term. The term "Zu Wu" has played an important role in Singapore's Public Housing History. The evolving social functions of "Zu Wu" reflect specific social phenomena and values during different developmental stages of the national building and the Public Housing policy-making process in Singapore's society, and this paper argues that this term is also a form of rewriting produced by Singapore's ideological and political constraints within its social context.

參考文獻


Chua, Beng Huat. 1997. Political Legitimacy and Housing. New York: Routledge.
Lefevere, André. 1995. “Introduction: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature 47: 1-10.
王朝忠(Wang, Chaozhong)。2006。《漢字形義演釋字典》Hanzi xingyi yanyi zidian [Dictionary of Interpretation of Chinese Characters]。成都:四川辭書出版社。
田小琳(Tian, Xiaolin)。1996。〈社區詞〉“Shequ ci” [Community Words]。《第五屆國際漢語教學討論會論文選》Diwujie guoji hanyu jiaoxue taolunhui lunwenxuan [Selected Papers in the 5th International Forum of Chinese Language Teaching]。北京:北京大學出版社。546-51。
〈再過十年新加坡沒有陋屋:若不保留三代同堂傳統我國將無地建足夠住屋〉“Zai guo shi nian xinjiapo meiyou louwu: Ruo bu baoliu sandaitongtang chuantong woguo jiang wudi jian zugou zhuwu” [In Another 10 Years, Singapore Will Have No Shanties: If We Do Not Retain the Tradition of Three Generations, Our Country Will Have No Land to Build Enough Housing]。1982。《南洋商報》Nanyang Siang Pau [Nanyang Business Daily] 2月8日: 頭版。

延伸閱讀