透過您的圖書館登入
IP:3.144.98.13
  • 期刊
  • OpenAccess

改善詞彙對齊以擷取片語翻譯之方法

Improving Word Alignment for Extraction Phrasal Translation

摘要


本研究專注於從雙語語料庫中自動擷取英文名詞與介系詞搭配的中文翻譯及例句,其結果可用於改善機器翻譯或提供語言研究者撰寫文法規則之參考。本方法使用統計方法由雙語語料庫中的詞彙自動對齊,分別擷取名詞及介系詞的翻譯,再根據中文搭配詞,將名詞及介系詞的翻譯做適當調整,並產生例句。本研究的評估方式是隨機抽取三十組名詞及介系詞的搭配,人工評估本研究方法產生的翻譯。

並列摘要


This thesis presents a method for extracting translations of noun-preposition collocations from bilingual parallel corpora. The results provide researchers a reference tool for generating grammar rules. In this paper, we use statistical methods to extract translations of nouns and prepositions from bilingual parallel corpora with sentence alignment, and then adjust the translations according to the Chinese collocations extracted from a Chinese corpus. Finally, we generate example sentences for the translations. The evaluation is done using randomly 30 selected phrases. We used human judge to assess the translations.

參考文獻


Brown, P. F., Lai, J. C., & Mercer, R. L. (1991). Aligning Sentences in Parallel Corpora. In Proceedings of 29th Annual Meeting of the ACL, 169-176. doi: 10.3115/981344.981366
Chen, S. F. (1993). Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information. In Proceedings of 31st Annual Meeting of the ACL, 9-16. doi: 10.3115/981574.981576
Debili, F., & Sammouda, E. (1992). Aligning sentences in bilingual texts french-english and french-arabic. In Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING 1992), 2, 5178524. doi: 10.3115/992133.992151
Gale, W. A., & Church, K. W. (1991a). Identifying Word Correspondences in Parallel Texts. In Proceedings of the workshop on Speech and Natural Language, 152-157. doi: 10.3115/112405.112428
Gale, W. A., & Church, K. W. (1991b). A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. In Proceedings of 29th Annual Meeting of the ACL, 177-184. doi: 10.3115/981344.981367.

延伸閱讀