En los comienzos de la Biblia las oraciones no venían puntuadas y las palabras no se separaban. Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al texto y su interpretación. Una de ellas es decidir dónde deben colocar los signos de puntuación y otra es elegir cuál poner. Basándonos en la constatación de que los signos de puntuación codifican información procedimental del texto, nuestro estudio tiene por objeto comprobar las funciones cognoscitivas de la puntuación y cómo interactúa esta con los conectores cotejando tres versiones bíblicas de un mismo texto, así como llevar a cabo una reflexión en torno a la información implícita que se puede inferir de la distinta combinación de la puntuación con la conjunción.
古代的原文聖經手抄本沒有標點符號,字句也沒有分開。譯者必須對文本及其解釋做出許多決定。其中之一是決定將標點符號置於何處以及選擇使用哪個標點符號。基於標點符號在文本詮釋中具內、外在功能的事實,我們的研究旨在透過比較同一文本的三個聖經版本,檢驗標點符號的認知功能以及它與連接詞的交互作用,並從標點符號與連接詞的不同組合中推斷出隱含的訊息。|In the early days of the Bible, sentences were not punctuated and words were not separated. Translators have to make many decisions regarding a text and its interpretation. One of them is to decide where to place the punctuation marks and another is to choose which one to use. Based on the finding that punctuation marks encode procedural information in the text, our study aims to verify the cognitive functions of punctuation and how it interacts with connectors by comparing three biblical versions of the same text, as well as carrying out a reflection on the implicit information that can be inferred from the different combinations of the punctuation with the conjunction.