透過您的圖書館登入
IP:52.15.63.145
  • 期刊
  • OpenAccess

Translation and Cross-National Validation of Team Identification Scale

團隊認同量表翻譯與跨國效度驗證

摘要


Introduction: In the present study, the Team Identification Scale (TIS), which measures team identification in multiple dimensions (cognitive/affective, personal evaluative, and perceived-other evaluative), was translated into Chinese, and the predictive efficacy of the scale and relationships between team identification and consumption behaviors were examined. Methods: The seven-step method (Vallerand, 1989) was used to establish the reliability and validity of the translated versions, and the predictive efficacy was examined based on team identification and consumption; 912 and 134 responses were generated from Taiwanese fans of professional sports and USA MLB fans, respectively. Results: (1) The translated TIS was reliable and valid for measuring team identification; (2) team identification measured using the TIS was invariant across the translated and original versions; (3) team identification positively influenced consumption behaviors, and 41% and 40.3% of the variance in consumption behaviors could be explained for Taiwanese and USA MLB fans, respectively; (4) for Taiwanese fans, personal evaluative identification positively influenced attendance/purchase/word-of-mouth intentions; cognitive/affective identification positively influenced purchase/word-of-mouth intentions; perceived-other evaluative identification positively influenced word-of-mouth intentions. Conclusion: The TIS is a valid tool for assessing the multidimensional nature of team identification in populations that speak English, Greek, and Chinese. Future research can examine the three dimensions of team identification in relation to sports consumption behaviors and can establish relationships with other psychological constructs (e.g., corporate social responsibility and brand equity) in different sports leagues and countries. This translated scale will assist with the generalization of the TIS.

並列摘要


目的:本研究目的是將多構面(認知/情感、個人評價、知覺他人評價)的團隊認同量表翻譯成繁體中文版,並檢驗它的預測效率以及與消費行為之關係。方法:採用Vallerand(1989)所發展的七步驟翻譯法建立中文版量表之信、效度後,並透過它與消費行為之關係來檢視預測效率。本研究收集912位臺灣職業運動球迷與134位美國職棒大聯盟球迷之問卷。結果:(1)中文版的團隊認同量表具有良好信、效度測;(2)中文版與英文版團隊認同量表具有跨文化的恆等性;(3)團隊認同可以正向影響消費行為,分別可以解釋消費行為41%(臺灣)和40.3%(美國)的解釋變異量;(4)在臺灣,個人評價認同會正向影響參與、購買及口碑意圖;認知/情感認同會正向影響購買及口碑意圖;知覺他人評價認同會正向影響口碑意圖。結論:團隊認同量表是一有效衡量多面向團隊認同的工具,並已在英語、希臘語及中文地區得到證實。建議未來研究除了可以探討團隊認同三個構面與運動消費行為的關係,也可以在不同運動聯盟或國家,延伸檢視其他心理概念(如企業社會責任、品牌權益等),以拓展此量表的運用。

參考文獻


Anderson, J.C., & Gerbing, D.W. (1988). Structural equation modeling in practice: A review and recommended two-step approach. Psychological Bulletin, 103(3), 411-423.
Ashmore, R.D., Deaux, K., & McLaughlin-Volpe, T. (2004). An organizing framework for collective identity: articulation and significance of multidimensionality. Psychological Bulletin, 130(1), 80-114.
Banville, D., Desrosiers, P., & Genet-Volet, Y. (2000). Translating questionnaires and inventories using a cross-cultural translation technique. Journal of Teaching in Physical Education, 19(3), 374-387.
Bentler, P. M., & Bonett, D. G. (1980). Significance tests and goodness of fit in the analysis of covariance structures. Psychological Bulletin, 88(3), 588-606.
Bradley, C. (1996). Translation of questionnaires for use in different languages and cultures. In Bradley, C. (Ed.), Handbook of psychology (pp. 43-55). OPA, Amsterdam.

延伸閱讀