In mainland China, Augustine's Confessions translated by Mr. Zhou Shiliang (Commercial Press, 1963) is very popular. However, before Mr. Zhou's translation, during the late Qing and the Republic of China, there were five Chinese translations of Confessions. In this paper the author first examines the translation and publication of the five Chinese translations, their respective characteristics, and secondly examines the history of the translation of the word "Confession," the discussion of the precise meaning and translation of "confession" among some writers during the Republic of China. This article is the first systematically academic retrospection of the eastward transmission of Augustine's Confessions.
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。