透過您的圖書館登入
IP:3.138.138.144
  • 期刊

世界をジブンゴト化する日本語翻訳授業デザイン-SDGsとAI技術の融合-

以天下大事為己任的永續發展與人工智慧合一之日語翻譯課程設計|A Japanese translation course design that makes the world personalization by myself: Integration of SDGs and AI technology

摘要


私たちがウィズ(with)コロナ時代が続いていく「新常態」(New Normal、ニューノーマル)の時代的脈絡を踏まえると、AI技術とSDGs(Sustainable Development Goals持続可能な開発目標、エスディージーズ)の潮流は無視してはならない。そこで、世界を他人事ではなく、自分事化することを目的に、論者はSDGs(17ゴール、169ターゲット、230指標)とAI技術との両者の融合を目指す授業「日文翻訳」授業(大学3年生)を109学年度の後期(2021年2月から6月まで)に実施した。その実践結果では、「PEDにより判明した履修者の学習効果」、「学期成績により判明した学習効果」、「AI技術により解析した学習効果」、「各グループの回顧と反省から見た学習効果」の4点から、本科目で設けた、新しい時代に適応し、SDGsを体感すると共にAI技術の応用能力を身に付けた人材を培うという教育の到達目標を達成したことが窺える。特に履修生が本授業を通して新たに気づいた点が4つある。それは、いずれもAIとSDGsの時代を生きていくには、欠かせないリテラシーである。本論文はウィズ(with)コロナ時代で行った新しい翻訳授業デザインの提案だが、AIとSDGsを兼ね備えた授業デザインは現在の日本語教師に課された切実な任務の一つだと改めて実感した。

並列摘要


順循與新冠肺炎共存時代下的「新常態」(New Normal)時代脈絡,不能無視於人工智慧技術與永續發展潮流。於是目標不將天下大事置之於度外,而是視為己任,論者朝向設計SDGs永續發展(17個目標、169個具體目標、230個指標)與AI人工智慧技術合一的「日文翻譯」(大學3年級)課程,於109學年度下學期(2021年2月至6月)實施。實施結果顯示,「從PED解讀修課學生之學習成效」、「從學期成績解讀修課學生之學習成效」、「從AI技術解析修課學生之學習成效」、「從各組回顧與反思判讀修課學生之學習成效」等4點確定達到本課程設定的教學目標。本課程教學目標為培育適應新時代且體認永續發展精神的同時亦能應用AI技能之人材。特別是修課學生透過本課程覺察到的4點,更是生活在AI與SDGs時代的素養。本論文是與新冠肺炎共存時代中設計翻譯課程的新提案。AI與SDGs合一的課程設計,深感勢必將成為加諸於日語教師的一大新課題。|Considering the "new normal" era in which the era of With Corona continues, AI technology and SDGs (Sustainable Development Goals) should not be ignored. Therefore, in the latter half of the 109th academic year (February to June 2021), I designed a Japanese translation course aimed at combining SDGs (17 goals, 169 targets, 230 indicators) and AI technology on personalization by myself. The results of this study show that the following four points were achieved: the learning effect of the students as revealed by the PE diagram, the learning effect as revealed by the semester results, the learning effect as analyzed by AI technology, and the learning effect as seen from the retrospective and reflection of each group. The four learning effects from the retrospectives and reflections of each group indicate that we have achieved our educational goal of cultivating human resources who can adapt to the new era, experience the SDGs, and apply AI technology. In particular, there are four new things that the students noticed through this class. All of them are important survival skills to live in the age of AI and SDGs. This paper is a proposal for a new translation class design that I made in the "with" Corona era, and I realized once again that designing classes that combine AI and SDGs is one of the most urgent tasks for Japanese language teachers today.

參考文獻


藤涛文子(2007)『翻訳行為と異文化間コミュニケーション—機能主義的翻訳理論の諸相』松籟社
E.A Nida(1975). Language Structure and Translation Eassays. Standford University Press, 1975
J.C CatfordJ(1965). A Lingusistic Theory of Translation. London University Press, 1965
Venuti, L.(1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.https://www.theguardian.com/technology/2016/mar/24/microsoft-scrambles-limit-pr-damage-over-abusive-ai-bot-tayMicrosoft(2021年3月21日閲覧)
https://web.most.gov.tw/tc/11th/upload/202012/160879188382087.pdf(

延伸閱讀