透過您的圖書館登入
IP:3.146.105.194
  • 期刊

從濱田廣介作品之翻譯來看創作童話翻譯與改寫

摘要


濱田廣介與小川未明、坪田壤治並列為日本兒童文學三大家之一,並享有「日本安徒生」的美名。相較於一般作家善惡分明之作品內容,它最大的不同點在於作品中幾乎沒有「惡」的存在,只有不求回報的善意。而這充滿著善意的童話曾在一九七五年至一九七九年間陸續被譯載在《國語日報》上介紹給國內讀者。但將其與原文對照閱讀之後,發現了不少相異之處。例如,廣介童話的特色:細微的描寫,如與孩子說話般的寫作筆法......等部份幾乎都被刪除。此外,有些地方甚至扭曲了作者的原意。不管這是基於譯者(或編輯)有意識地改寫,或無意識地改寫-誤譯、用詞問題……站在欣賞文學作品的立場來看,都是非常可惜的。本論文主要是站在尊重作家的立場上,研究作家,分析原作,理解廣介童話之後,再將中譯版與原作進行比較,進而探討中譯版與原作間之差異,以及這些差異對翻譯作品(中譯版作品)所產生之影響,並藉此機會思考翻譯與改寫問題。

延伸閱讀