透過您的圖書館登入
IP:18.188.61.223
  • 期刊

童書翻譯之文化現象-以繪本的主題選擇為例

摘要


九○年代以後,出版的經營(行銷管理)哲學項目由生產、產品、銷售與行銷觀念(導向),進入了「社會行銷觀念」;此時,諸如:童書翻譯所產生的文化現象,都是我們在追求利潤與滿足顧客需求外,所應正視的。社會愈開放,價值愈多元,讀者需求必趨分化,而出版將更形專業;譯書主題選擇企劃將不只為教育兒童,更需要關懷且結合社會現象不同的發展階段與應有之價值,甚而藉此也對成人進行再教育,進而鼓勵與兒童一起閱讀。另外,編譯方面,除了翻譯品質外,編輯的應有態度同樣重要,即須專業嚴謹與顧及讀者感受等。面對二十一世紀,在電腦網路的競爭下,出版的腳步越來越沈重;面對更多元化的發展,勢必使引進之出版品愈具文化差異性。如此,童書翻譯出版與行銷活動中,出版者、消費者(註1)與社會三者之間都存有密切相關與利益相衝突,顯然須由哲學來指導出版活動。故本研究以繪本的主題選擇為例,探討這些哲學如何影響出版者在經濟史上不同的時期,進而歸納童書翻譯之文化現象,希望能探究出童書翻譯及改寫的新方向。

關鍵字

童書 翻譯 繪本 文化現象

被引用紀錄


陳宜政(2018)。從符號學觀點閱讀幾米《同一個月亮》裡的等待美學臺北市立大學學報.人文社會類49(2),1-24。https://doi.org/10.6336/JUTHSS.201812_49(2).0001
黃惠鈴(2008)。青少年與兒童讀物年度好書評選之研究─以2000年至2007年《中國時報》與《聯合報》為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0804200910171171

延伸閱讀