透過您的圖書館登入
IP:3.144.35.148
  • 期刊

日本兒童文學創作作品在臺譯本之我見-以松谷美代子的作品為例-

摘要


根據筆者調查結果,自一九四五年第二次世界大戰結束臺灣光復後,到一九九五年的五十年當中,日本兒童文學作品在臺灣被翻譯介紹並出版成書,至少超過四百五十本以上,由此可知國人對日本兒童文學作品並不陌生。翻譯者在選擇作家及作品時格外的慎重,往往是在重重的考量下,才精挑細選出一些真正有價值的優良作品,將之呈現在國人眼前。原著的精選,保證了內容的精采,但對無法使用與作家相同的語言感覺去體會原著世界的臺灣兒童讀者而言,能否在閱讀譯文之後,能產生與原語讀者同等的感受,就要看翻譯者是否正確解讀原作,並將其內容、意境忠實地轉換成臺灣兒童所能接受的語言描述。也就是說,童書翻譯的成功與否,其關鍵在於翻譯者是否能夠確實地向當代的兒童讀者傳達了原書的完整樣貌、文學意涵與作品精神。這也是筆者在本文所欲強調的翻譯童書的重要原則。本文將以此原則出發,檢視現代日本兒童文學作家松谷美代子(松谷みよ子= Matsutani-miyoko)的七本長篇創作在臺譯本(四本)及改寫本(一本);但其改寫內容涵蓋兩本原著並涉及另一本原著的部分內容),分析其作品在臺灣被翻譯、介紹以及出版的實際狀況,再以詳細比對原著與譯作(或改寫)異同的結果,來歸納出國人在翻譯、介紹日本兒童文學創作作品時的特徵與傾向,最後再針對日本兒童文學創作作品在臺譯本常見問題,提出個人的幾點想法與建議,對戰後五十餘年來臺灣譯介日文童書的成果,做一個歷史性的回顧與反省。

延伸閱讀