透過您的圖書館登入
IP:3.141.24.134
  • 期刊

讓劇本「登場」:民眾戲劇社對外國戲劇知識的譯介

摘要


從晚清戲劇改良開始,戲劇就一直被作為改造社會的工具而存在,譯者對外國戲劇的關注大都停留在文本之上,劇本與舞臺演出的關係並沒有得到充分研究和認識,因而翻譯劇本的舞臺演出往往難以取得成功。民眾戲劇社在對「假新劇」的反思中成立,旨在創造可以登場的「真的新劇」。他們一方面繼承了新文化運動精神,繼續關注戲劇的內容與思想性,一方面加強了外國戲劇學理方面的研究,並以此思想為指導對外國戲劇知識進行了大量譯介,在民初戲劇觀念從紙面走向舞臺的過程中發揮了關鍵作用。本文將在梳理和分析民眾戲劇社譯介活動的基礎上,揭示翻譯作為一種研究行為如何影響戲劇觀念的變化,戲劇觀念的變化又如何反作用於翻譯,對外國戲劇作品的輸入方式和中國現代戲劇體制的建立產生影響。

並列摘要


This paper examines the translation activities of the People's Dramatic Society (Minzhong Xijushe 民眾戲劇社) established in May 1921 by literary writers and drama professionals who aimed at producing dramatic texts that could be performed on stage after successive failures in staging translated Western dramas since the literary revolution in late Qing China. Through translation, members of the Society made comprehensive investigations of Western theaters and introduced a wide range of theatrical knowledge into China, which in reverse broadened the translators' vision to encompass different dimensions of theater as a form of integrated arts. As a result, a new way of translation called trans-adaptation (gai yi 改譯) that catered for stage performances became popular among drama translators, marking a great step forward in the making of modern Chinese drama.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


半梅(1921a)。〈工廠主〉。《戲劇》,第1卷第2期,頁47-70。
半梅(1921b)。〈籌備實行部的討論:本社籌備實行部的我見〉。《戲劇》,第1卷第3期,頁22-24。
半梅(1921c)。〈臺上劇與紙上劇〉。《戲劇》,第1卷第6期,頁71。
冰血(1921)。〈假鬚的研究〉。《戲劇》。第1卷第3期,頁75。
陳白塵,董健(2008)。《中國現代戲劇史稿》。北京:中國戲劇出版社。

延伸閱讀