透過您的圖書館登入
IP:3.145.201.156

摘要


馬若瑟是法國耶穌會士,康熙年間抵華,晚年遭雍正流放於廣州。他在此地法譯了八首《詩經》中的詩,1735年獲杜赫德收編於《中華帝國全志》之中,是為《詩經》西傳之始。馬若赫所譯《詩經》八首,全都出自〈雅〉與〈頌〉,獨缺〈國風〉,顯示馬若瑟意非抒情文學,重點全在聖王與王治之上。他的翻譯詮解,是典型的索隱派手法,帶有強烈的天主教義的暗示。本文勾稽所隱,揣度馬若瑟的翻譯關懷,讓我們一窺早期《詩經》歐譯和《聖經》之間的聯繫。

並列摘要


Joseph de Prémare was a French Jesuit who went to China in the reign of Emperor Kangxi. He was banished to Guangzhou by Emperor Yongzheng, who had been hostile to Catholicism ever since he was enthroned. In Guangzhou, Prémare translated eight poems from the Shijing into French, all being taken from the sections "Ya" and "Song". He showed almost no interest in the poems from the more lyrical "Guofeng". The poems he translated addressed his love of Chinese sage kings and their benevolent rule. His interpretations, typical of Jesuit figurism, were replete with intriguing intimations of Christian doctrine. Prémare employed poetic figurism to connect the Shijing to the Shenjing, or the Bible, in the eighteenth century.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


白晉(2012)。《古今敬天鑒》。鐘鳴旦(Nicolas Standaert)等編,《法國國家圖書館明清天主教文獻》,第26冊。
陳夢家(1945)。《西周年代考》。上海:商務印書館。
陳詮(1997)。《中德文學研究》。瀋陽:遼寧教育出版社。
陳子展(1992)。《詩經直解》。台北:書林出版公司。
杜欣欣(2015)。〈探賾索隱,鉤深致遠:論馬若瑟法譯《詩經》八首〉。台灣師範大學翻譯研究所博士論文。

延伸閱讀


國際替代計量