透過您的圖書館登入
IP:3.133.131.168
  • 期刊

《織工》的方言問題與翻譯策略

Gerhard Hauptmann's "Die Weber": The Problem of Dialect and the Translation Strategy

摘要


《織工》是德國諾貝爾文學獎得主霍普特曼的代表作之一,原為西里西亞方言寫成,後由霍普特曼改寫為標準德語版本,並保留方言台詞的特色。有鑒於霍普特曼寫作的初衷與用意,方言標準化譯法雖然簡便,但顯然對原作損害過大。本文將探討《織工》的方言問題,並提出相應的翻譯策略。

關鍵字

霍普特曼 織工 方言 翻譯 自然主義

並列摘要


Die Weber is one of the representative works of the German Nobel Prize winner Ger-hart Hauptmann. It was originally written in the Silesia dialect, and, retaining the characteristics of dialect, was later rewritten by Hauptman into the standard German. The standardizing translation is simple, but it obviously damages the original work too much. This article will explore the dialect in Die Weber and propose corresponding translation strategies.

並列關鍵字

Gerhard Hauptmann Weber Dialect Translation Naturalism

延伸閱讀