透過您的圖書館登入
IP:52.14.126.74
  • 學位論文

自學及專業訓練資深口譯員之口譯策略及表現探究:以同步口譯為例

Simultaneous Interpreting Strategies and Performances of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters

指導教授 : 范家銘

摘要


據「臺灣翻譯產業調查研究」(林慶隆et al, 2011)指出,台灣市場上的口譯僅有25.3%有翻譯相關科系研究所的碩士學歷。這現象不禁讓人好奇,市場上不同教育訓練背景出身的口譯員在口譯策略選擇及表現上是否存在差異? 本研究旨在探討受訓及自學口譯在進行同步口譯時是否在口譯策略運用及產出表現上有所不同。受試者為六位具有五年工作經驗或150件工作以上的資深口譯。其中三位為有口譯相關科系碩士學位之受訓口譯,而另外三位為未受過六個月以上口譯相關訓練之自學口譯。研究方法為請六位受試者以同步口譯方式翻譯一篇生物主題的TED 演說,並將口譯產出錄音,從研究者、聽眾、及受試者三方觀點分析其口譯策略及表現。 研究結果發現兩組實驗對象在口譯策略選擇方面並無明顯差異,而是在通順度上存在較大區別。

並列摘要


It is widely known in Taiwan that if one wishes to become an interpreter, the most efficient and effective course of action would be to enroll in a post-graduate level interpretation program; however, a large proportion of professional interpreters on the market are in fact self-taught. This study aims to explore the difference in strategy use between self-taught and institutionally trained professional interpreters. Six participants, three institutionally-trained and three self-taught recruited and asked to interpret a 13-minute biology-themed TED Talk from English into Chinese using simultaneous interpretation. The participants’ output was recorded and analyzed from three perspectives, that of the researcher, audience members, and the participants themselves. Result show that there is no obvious difference between the strategies used by institutionally-trained and self-taught interpreters; however, the effects of institutional training are observable not so much in the sense of accuracy, but in delivery.

參考文獻


American Translators Association. (n.d.). Retrieved April 10, 2017, from https://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php#tai
Barik, H. C. (1969). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 16(4), 199-210.
Boyd, E. M., & Fales, A. W. (1983). Reflective learning: Key to learning from experience. Journal of Humanistic Psychology, 23(2), 99-117.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 155-189.
Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187-220.

延伸閱讀