透過您的圖書館登入
IP:18.191.239.123
  • 學位論文

兒童文學英譯中台灣與大陸譯本之比較研究:以《小王子》為例

A Comparison of Translation Versions of Children’s Literature between Taiwan and Mainland China: The Little Prince as a Case Study

指導教授 : 李恭蔚

摘要


本論文旨在以安托萬·尚·德聖艾修伯里(法語:Antoine de Saint-Exupéry)所著的作品─《小王子》(The Little Prince)英譯中譯本,比較台灣譯本與大陸譯本兩中譯本之間譯文的翻譯差異。筆者使用的英文研究文本為:凱瑟琳·伍茲(Katherine Woods)的The Little Prince;中文文本分別為:李思所譯的台灣譯本《小王子》和王佳與錢治安共同翻譯的大陸譯本《小王子》。本研究使用漢斯‧弗米爾(Hans Vemeer)的目的論(skopos theory)、勞倫斯‧韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化(domestication)與異化(foreignization)論來分析《小王子》台灣譯本與大陸譯本的譯文是否達到翻譯的精確以及語氣的完整與適切。筆者也分析了《小王子》台灣譯本與大陸譯本中所運用的兒童翻譯文學技巧與修辭法,並透過評論來傳達兩中譯本是否符合兒童文學翻譯的特色。本論文共分為五章;第一章緒論,明說研究動機與目的、研究方法與翻譯理論之應用與論述呈現;第二章文獻探討,介紹《小王子》的作者及其著作、中文譯者及其譯作,另外也說明《小王子》所具有的兒童文學特色;第三章從《小王子》譯文的精確與順暢做比較與分析;第四章針對《小王子》作譯文的詳細比較與分析並討論譯者及其兒童文學翻譯的技巧與修辭;第五章筆者評論The Little Prince的台灣譯本與大陸譯本兩譯文後發現:台灣譯本比較精確流暢,用字謹慎;大陸譯本的譯文用字簡潔,語氣生動口語化,不過多處出現誤譯與漏譯。兩譯本都有的共同特色是:譯文有趣生動,不具有說教成分。筆者希望本研究能為讀者凸顯《小王子》與兒童文學之間的特質。

並列摘要


This study investigates into translation versions of The Little Prince written by Antoine de Saint-Exupéry. My aim of this study is to compare the translation differences between the translation in Taiwan and Mailand. The source text is The Little Prince written by Katerine Woods. Two Chinese translation versions are translated by Lee Si(李思) as well as by Wang Jia(王佳) and Chian Zhi An(錢治安) . The goal of this research is to apply Vermeer’s skopos theory, Lawrence Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to analyze the two Chineses translation versions of The Little Prine to examine if they have reached the goal of completeness and suitable voice for children. This thesis includes five chapters: Chapter one introduces research motivation and purpose, as well as theories applied in this research. Chapter two introduces the author of The Little Prince and his works as well as the researches of The Little Prince on Chinese translation; Chapter three compares and analyzes accuracy and fluency of translation of The Little Prince; Chapter four focuses on the translation skills and rhetoric in translating children literature. Chapter five is conclusion, findings in translating and suggestions are provided: Taiwan translation version is accuracy, fluency. Mailand China translation version is easy to understand but many mistranslations in the text. There are common advantages in both translation version : Text is interesting and no preaching material. It is hoped that this research can help Chinese readers to enjoy reading The little prince and to understand its feature of children's literature.

參考文獻


吳錫德。(2009)。《翻譯空間》。台北市:書林。
胡雲惠。(2010)。「迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究」。台北市:師範大學。99(1)
Antoine, de Saint-Exupéry. (2000).Translated from the French by Howard Richard. The little prince. San Diego: Harcourt.
Adams, Gillian. (1998). Medieval children’s literature: its possibility and actuality. London: Routledge.
Bodmer. (1999). Workbooks and toybooks: the task and the gift of a child’s book. Children’s Literature Association. Quarterly24.3:136-40

延伸閱讀