透過您的圖書館登入
IP:54.173.43.215
  • 學位論文

從韋努第翻譯理論看近代中國語文改革-以《世界是平的》一書為例

A Study of Chinese Language Reform in Modern China from the Perspective of Lawrence Venuti’s Translation Strategies: The World is Flat as a Case Study

指導教授 : 李恭蔚

摘要


本論文旨在以《世界是平的》一書為例,運用韋努第(Lawrence Venuti)翻譯理論中的異化理論,研究異化現象對中文改革的影響。中國語言自1919年五四運動開始,發生重大轉變,從原本文言形式變得日趨白話,西方語言的影響甚鉅,尤其以英文為大,影響層面遍及語言的最小單位,到詞類及句型等。經研究發現,影響的途徑主要是透過翻譯,由英翻中的時候,譯者有意無意引進西方元素,中文吸收後,產生新用法,如今已習之為常,不察其異化,意即西化或歐化的痕跡了。異化途徑既是藉由翻譯,策略自有不同,照韋努第的區別法,可分為歸化及異化,本文研究發現:異化現象對語言改革常常會產生重大影響。本論文第一章主要論述研究動機、目的,所採行研究方法及本文研究限制。第二章為文獻探討,探討內容為韋努第的歸化與異化翻譯理論;此外,本章探討漢語語法,因要得知此改變是由歸化還是異化進入中文,必須比較中、英文語法,方能得知此用法是否中文原本固有,還是受西文影響才有。第三章先定義中文西化的現象,其中變化最鉅者為五四運動時期,探討五四文人對此現象的態度,而英語外來語的探討也置於此章,與下節中的日語借詞做對照。第四章則進行西化詞、句型的探討。最後以第五章作總結前論

並列摘要


This thesis aims at exploring how the modern Chinese was influenced by Lawrence Venuti’s foreignization theory through a case study of The World is Flat. Since May 4th, 1919, Chinese language has been changed dramatically. During the transformation of modern Chinese from Wen-Yen, the literary Chinese, to Bai-Hua, vernacular Chinese, Western languages played key roles on it, especially English which even had impact on the smallest language unit, from vocabularies to sentence pattern. The study shows that translation mainly served as a vehicle of this change. When translating English to Chinese, translators subconsciously or intentionally introduce Western elements. After digesting and absorbing these elements, Chinese gives its new usages. Nowadays, we take the situation for granted without noticing marks left by Western languages. Since translation leads the way of Europeanization, there would be different ways of translation. Lawrence Venuti proposed two methods of translating—domestication and foreignization. This thesis intends to study a Chinese language reform after May 4th movement through Venuti’s theory. The first chapter contains research motives, goals, method and its limits. Chapter two is literature review which includes Lawrence Venuti’s theory—domestication and foreignization and also the transformation of Chinese grammar. Because if we want to know whether this change comes from domestication or foreignization, comparison of both Chinese and English grammar is needed. The result will tell us whether this change originates from Chinese or is introduced from English. Chapter three starts with definition of Europeanized Chinese. Since May 4th is a remarkable milestone, opinions of the intellect must be included. Loanwords from English and Japanese are discussed in this chapter as well. Europeanized words and sentence patterns will be discussed in chapter four. Chapter five is conclusion.

參考文獻


詹靜琪(2011)。<台灣觀光導覽文宣翻譯研究:理論與實務>。碩士論文,台灣長榮大學翻譯研究所。
張秀珍(1998)。<中西跨文化溝通問題探討:西方譯者如何製造中國文化形象>。《翻譯學研究集刊》,3,37-55。
吳錫德(2009)。《翻譯空間》。台北市:書林。
董蕙茹(1996)。<台灣地區的世界文學翻譯作品>。碩士論文,國立政治大學。
Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York:Routledge

被引用紀錄


Lin, C. Y. (2014). 《烘焙要領指南》英譯中的技巧研究 [master's thesis, Chang Jung Chrisian University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6833%2fCJCU.2014.00190
鄭以欣(2014)。The Beautiful and Damned之中譯與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833%2fCJCU.2014.00133

延伸閱讀